作者coconutgirl (我要吃火锅≧皿≦)
看板CultureShock
标题Re: [欧洲] 路上的人对我乱讲话= =
时间Wed Dec 17 18:56:43 2008
在义大利我听过几个对其他国家语言的笑话(也包括Chinese),因为义大利有很多方言,
所以有一些方言听起来就好像其他国家的语言(<--他们自己觉得)
例如说,中文(以下的笑话有点像脑筋急转弯):
问:谁是中国的交通部长?
答:Ful Gon Chin(音译:福公钦)
解释:义大利方言其实是Furgoncino(小货车的意思),然後为了让它听起来更像中文,就转变
为Fulgoncin....
----------------------
阿拉伯文:
问:谁是阿拉伯最有名的三级跳远选手?
答:Daqui Ali Allah(音译:答库一阿哩阿拉.....要念快一点)
解释:这个是义大利方言转义大利文,就变成"Da qui a li a la'",意思就是"从这边到那
边再到更远的那一边"(就好像三级跳远一样....老实说这一个我觉得最像,因为我不懂阿拉
伯文,所以听起来还蛮像的^^")
---------
日文:
问:Who is the most famous japanese reserve player?
答:Yokopoko Mayoko(音译:哟扣波扣 马哟扣)
解释:这也是方言转义大利文,Yoko音很像Gioco(玩),所以整句话变成"yoko poko ma yoko"
="gioco poco ma gioco" = "I play few,but i play"
解释起来有点小复杂,不知道你们看得懂吗?@_@"
大概我神经比较大条吧!人家跟我说ching chan chong,我反而觉得他们很好笑=.="只要态
度不是带有嘲笑或鄙视的意味,我还可以接受,而且我想很多国家都有类似的笑话,例如台湾
人不是都说泰国的你好是"三碗猪脚"....嗯,扯远了...这只是我小小的见解,请鞭小力一点
>///<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 87.9.97.219
1F:推 ping0519:haha真的很有趣 ~ 12/17 22:17
2F:推 chenglap:其实这种笑话在世界各地都很普遍. 日本美国也甚多. 12/17 23:35
3F:→ chenglap:只是人在自己做这种事时总觉得无伤大雅, 别人做时是歧视 12/17 23:36
4F:推 coreytsai:同意楼上 其实在台湾也听得到类似的玩笑~~ 12/17 23:40
5F:→ a9a99:台湾人有时在国外太敏感 有时候我们也在嘲笑别人 12/18 00:46
6F:推 ShiningRuby:每次看到这种事就会想到我们是怎样嘲笑印度F4的,说真 12/18 02:06
7F:→ ShiningRuby:的台湾人也没好到哪里去...... 12/18 02:07
8F:→ chenglap:其实笑印度 F4 没所谓, 但要自己也有胸襟被开玩笑才行 12/18 10:50
9F:→ Lovetech:我觉得嘲笑印度F4那些很难笑 还有帮Vitas乱做字幕很无聊 12/18 14:43
10F:推 AngelaSammi:这三个笑话真的是笑死我了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/18 14:48