作者Starwindd (㊣白果涼粉應援團)
看板CultureShock
標題外來語
時間Fri Aug 22 22:54:29 2008
※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言:
: 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已
: 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的
: 一個前提。
除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」
這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害,
畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。
跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend
帶過去。
這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。
說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai
、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.204.39.54
1F:推 XiJun:中文外來語還是有啦 taichi, dimsum, wok,有些是廣東話翻 08/23 00:18
2F:推 isaac0204:Kong Fu 海~訝~~ 08/23 00:20
3F:推 AngelaSammi:但歐美有兄弟會姐妹會耶~還會真的穿的跟哈利波特一樣 08/23 00:46
4F:推 ShiningRuby:歐美即使在兄弟姊妹會裡,也沒有學長姐弟妹這種稱謂啊 08/23 01:47
5F:推 wmja4387:兄弟會姊妹會裡有類似的吧 big sis, little sis, big bro 08/23 02:29
6F:→ Realthugz:senior?? 08/23 08:27
7F:推 Netenfaispas:外籍老師也翻不出來~乾脆用school sister/brother 08/23 12:48
8F:推 fnac985:senior 08/23 21:26
9F:推 me1117:我記得我的老師是說學長姐是稱做senior student的說 08/27 22:21