作者Starwindd (㊣白果凉粉应援团)
看板CultureShock
标题外来语
时间Fri Aug 22 22:54:29 2008
※ 引述《Starwindd (㊣白果凉粉应援团)》之铭言:
: 报导说,自奥运火炬传递以来,「jiayou」的呼声在世界各国媒体频繁出现,已
: 经成为了流行海外的一个中国元素。它无法准确的被翻译成英文是能成为流行的
: 一个前提。
除了「加油」很难被准确翻译以外,还有「师兄师弟师姐师妹」「学长姊弟妹」
这些词。欧美文化中比较没有武侠门派观念这种东西。哈利波特再怎麽厉害,
毕了业也不过就是个葛理芬学院荣誉校友。妙莉再怎麽萝也不会变成小师妹。
跟老外聊天的时候,有时会聊到在台湾的一些学长姐,但是只能用 my friend
带过去。
这个问题应该也是武侠小说要进入欧美最大的问题吧。
说到外来语,其实日本很多名词都被认定为一般人可以接受的外来语。例如Samurai
、Sushi、Sashimi等。但是中国似乎有那种习惯一定要把自己的东西意译成英文。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.204.39.54
1F:推 XiJun:中文外来语还是有啦 taichi, dimsum, wok,有些是广东话翻 08/23 00:18
2F:推 isaac0204:Kong Fu 海~讶~~ 08/23 00:20
3F:推 AngelaSammi:但欧美有兄弟会姐妹会耶~还会真的穿的跟哈利波特一样 08/23 00:46
4F:推 ShiningRuby:欧美即使在兄弟姊妹会里,也没有学长姐弟妹这种称谓啊 08/23 01:47
5F:推 wmja4387:兄弟会姊妹会里有类似的吧 big sis, little sis, big bro 08/23 02:29
6F:→ Realthugz:senior?? 08/23 08:27
7F:推 Netenfaispas:外籍老师也翻不出来~乾脆用school sister/brother 08/23 12:48
8F:推 fnac985:senior 08/23 21:26
9F:推 me1117:我记得我的老师是说学长姐是称做senior student的说 08/27 22:21