作者marathons (往 Gilroy 天天發車)
看板CultureShock
標題Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
時間Fri May 9 16:59:18 2008
※ 引述《Kef (Runaway Bride)》之銘言:
: 這個我剛從印度回來,有切身之痛,
: 在美國遇到最大的挑戰是General Cho chicken,
這是海外中餐館常見的,左宗棠將軍的雞肉,簡稱左將軍雞。
: 但是,相信去過印度的人都知道,
: 這些真的是中國菜嗎?!
: 入門級,
: 家家戶戶都賣chowmain,就是炒麵,
: 這一個還容易點。
很多廣東人在海外的餐館,"chow-mien" 不是炒麵,而是類似雜碎,
全用碎蔬菜炒的。我們所謂的炒麵,在菜單上是寫"lo-mien" 撈麵。
: 之後每一道Chinese Dishes,簡直就是猜謎和大冒險的綜合,
: 大家要玩玩看嗎?(猜錯還是得吃掉呀)
: 音似的
: Kothy(一種主食)
: Manchurian(一種醬料,台灣好像沒有)
滿州醬料,可能是橙色的甜酸醬。
: Szechwan(一種醬料,台灣好像沒有)
四川,可能是辣的醬料。
: Hakka noodle(這個,用膝蓋想都知道中文,不過跟台灣的Hakka noodle完全沒關係)
: Wanton soup(湯,台灣有)
wanton是廣東人說的雲吞,就是餛飩。
: Manchow soup(湯,台灣沒有)
: 完全不知道誰把名字變成這樣的
: Chowchow rice(發揮想像力吧)
: Chopsuey(可以選American或Chinese喔)
chopsuey也是雜碎的另一種譯音版本,chopsuey可在很多種版本的英
文字典內查到這個單字,已經成為來自中文的外來語之一。
: 以上很多都可以提示,有需要提示嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.226.231.200
1F:推 kido183:奇怪 我們學校Chop Suey 是炒麵耶 前天還印尼口味 05/09 18:09
2F:→ kido183:我想了超久Chop Suey到底是啥 .. 05/09 18:10
3F:推 Realthugz:基本上覺得就是用中華炒鍋隨便炒個幾種切碎的食材 05/09 18:46
4F:推 GoNow:system of a down有首歌就叫chop suey 不是雜碎嗎 XD 05/09 22:22
5F:→ XiJun:其實炒麵和撈麵各地做法不同,chow這個看起來就是炒的音 05/09 22:24
6F:推 Floridasian:樓上你大概沒住過美國 05/09 23:20
7F:→ Floridasian:美國的中餐館的chow mein真的沒有麵喔! 05/09 23:21
8F:→ Floridasian:台灣的炒麵在美國真的叫撈麵(lo mein)呀! 05/09 23:21
9F:推 XiJun:喔,了解,我這樣說因為曾經有人把炒麵當作撈麵啦 05/09 23:48
10F:→ XiJun:如果沒有麵那不如叫做chow song啦XD,炒餸XDDDDD 05/09 23:49