作者marathons (往 Gilroy 天天发车)
看板CultureShock
标题Re: [亚洲] 看不懂的中文菜单
时间Fri May 9 16:59:18 2008
※ 引述《Kef (Runaway Bride)》之铭言:
: 这个我刚从印度回来,有切身之痛,
: 在美国遇到最大的挑战是General Cho chicken,
这是海外中餐馆常见的,左宗棠将军的鸡肉,简称左将军鸡。
: 但是,相信去过印度的人都知道,
: 这些真的是中国菜吗?!
: 入门级,
: 家家户户都卖chowmain,就是炒面,
: 这一个还容易点。
很多广东人在海外的餐馆,"chow-mien" 不是炒面,而是类似杂碎,
全用碎蔬菜炒的。我们所谓的炒面,在菜单上是写"lo-mien" 捞面。
: 之後每一道Chinese Dishes,简直就是猜谜和大冒险的综合,
: 大家要玩玩看吗?(猜错还是得吃掉呀)
: 音似的
: Kothy(一种主食)
: Manchurian(一种酱料,台湾好像没有)
满州酱料,可能是橙色的甜酸酱。
: Szechwan(一种酱料,台湾好像没有)
四川,可能是辣的酱料。
: Hakka noodle(这个,用膝盖想都知道中文,不过跟台湾的Hakka noodle完全没关系)
: Wanton soup(汤,台湾有)
wanton是广东人说的云吞,就是馄饨。
: Manchow soup(汤,台湾没有)
: 完全不知道谁把名字变成这样的
: Chowchow rice(发挥想像力吧)
: Chopsuey(可以选American或Chinese喔)
chopsuey也是杂碎的另一种译音版本,chopsuey可在很多种版本的英
文字典内查到这个单字,已经成为来自中文的外来语之一。
: 以上很多都可以提示,有需要提示吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.226.231.200
1F:推 kido183:奇怪 我们学校Chop Suey 是炒面耶 前天还印尼口味 05/09 18:09
2F:→ kido183:我想了超久Chop Suey到底是啥 .. 05/09 18:10
3F:推 Realthugz:基本上觉得就是用中华炒锅随便炒个几种切碎的食材 05/09 18:46
4F:推 GoNow:system of a down有首歌就叫chop suey 不是杂碎吗 XD 05/09 22:22
5F:→ XiJun:其实炒面和捞面各地做法不同,chow这个看起来就是炒的音 05/09 22:24
6F:推 Floridasian:楼上你大概没住过美国 05/09 23:20
7F:→ Floridasian:美国的中餐馆的chow mein真的没有面喔! 05/09 23:21
8F:→ Floridasian:台湾的炒面在美国真的叫捞面(lo mein)呀! 05/09 23:21
9F:推 XiJun:喔,了解,我这样说因为曾经有人把炒面当作捞面啦 05/09 23:48
10F:→ XiJun:如果没有面那不如叫做chow song啦XD,炒餸XDDDDD 05/09 23:49