作者Juliter (假胖57號)
看板CultureShock
標題Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
時間Thu May 8 12:31:32 2008
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言:
: 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
: 玻璃窗上貼了新的菜單
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
: 感覺挺新奇的
: 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
: 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>
那個是廣東用法,基本上沒錯。
還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨,
最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字,
叫做「豬腸的最後關頭」
這就完全無法理解了....
--
大枝化葉
http://blog.pixnet.net/lane/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.117.163.64
1F:推 malien:是大腸頭嗎?最臭的那個部分... 05/08 12:49
2F:→ XiJun:西紅杮是大陸北方用法,不是廣東話,廣東話還是叫蕃茄 05/08 13:41
3F:→ XiJun:菠蘿的確是廣東話沒錯,不過好像全中國現在都用菠蘿不用鳳梨 05/08 13:41
4F:→ XiJun:還有,番石榴=芭藥 番鬼荔枝=釋迦 釋迦學名其實就是番荔枝 05/08 13:42
5F:→ XiJun:還有,豬潤=豬肝 因為肝音跟乾一樣,不好聽,要改成潤.... 05/08 13:43
6F:推 isaac0204:我覺得"釋迦"這個名字描述得超生動 哈 05/08 15:42
7F:推 Lovetech:番石榴才是正式的中文名稱 芭樂是台語轉成中文字彙 05/08 15:54
8F:→ Lovetech:後來用的人越來越多 才變得好像它是正式名稱 05/08 15:55
9F:推 lyremoon:本來以為菠蘿是波羅蜜 原來是鳳梨 05/08 19:16
10F:推 XiJun:大樹菠蘿才是波羅蜜,不過我還要去查一下 05/08 20:58
11F:推 ericxinny:芭樂我們家都叫"哪不辣" 05/08 23:28
12F:→ EKo:番鬼荔枝 XD 05/08 23:49
13F:推 mamamio:還有 中國大陸的"土豆" 是馬鈴薯 不是花生... 05/12 00:22