作者Juliter (假胖57号)
看板CultureShock
标题Re: [亚洲] 看不懂的中文菜单
时间Thu May 8 12:31:32 2008
※ 引述《fox (hohoho)》之铭言:
: 我今天路过一家中餐馆(在美国)发现他们最近开始卖一些冰品
: 玻璃窗上贴了新的菜单
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一种口味是:「士多啤梨」
: 感觉挺新奇的
: 结果瞄了一下下面的英文菜单 写的是 strawberry
: 就算是每个中文字都看得懂,还是得靠英文翻译啊... (_ _")>
那个是广东用法,基本上没错。
还有啥红毛柿=蕃茄,菠罗=凤梨,
最好笑的是,曾经看过有一道菜的翻译名字,
叫做「猪肠的最後关头」
这就完全无法理解了....
--
大枝化叶
http://blog.pixnet.net/lane/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 121.117.163.64
1F:推 malien:是大肠头吗?最臭的那个部分... 05/08 12:49
2F:→ XiJun:西红杮是大陆北方用法,不是广东话,广东话还是叫蕃茄 05/08 13:41
3F:→ XiJun:菠萝的确是广东话没错,不过好像全中国现在都用菠萝不用凤梨 05/08 13:41
4F:→ XiJun:还有,番石榴=芭药 番鬼荔枝=释迦 释迦学名其实就是番荔枝 05/08 13:42
5F:→ XiJun:还有,猪润=猪肝 因为肝音跟乾一样,不好听,要改成润.... 05/08 13:43
6F:推 isaac0204:我觉得"释迦"这个名字描述得超生动 哈 05/08 15:42
7F:推 Lovetech:番石榴才是正式的中文名称 芭乐是台语转成中文字汇 05/08 15:54
8F:→ Lovetech:後来用的人越来越多 才变得好像它是正式名称 05/08 15:55
9F:推 lyremoon:本来以为菠萝是波罗蜜 原来是凤梨 05/08 19:16
10F:推 XiJun:大树菠萝才是波罗蜜,不过我还要去查一下 05/08 20:58
11F:推 ericxinny:芭乐我们家都叫"哪不辣" 05/08 23:28
12F:→ EKo:番鬼荔枝 XD 05/08 23:49
13F:推 mamamio:还有 中国大陆的"土豆" 是马铃薯 不是花生... 05/12 00:22