作者fox (hohoho)
看板CultureShock
標題[亞洲] 看不懂的中文菜單
時間Thu May 8 02:53:52 2008
我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
玻璃窗上貼了新的菜單
匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
感覺挺新奇的
結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 130.126.108.204
1F:推 phiibbs:廣東話是這麼叫的喔~^^ 05/08 02:55
2F:推 tantamount:香港還有很多什麼忌廉、芝士、三文治...多著呢 05/08 03:09
3F:推 kruz:推廣東話就是這樣叫的 05/08 03:23
4F:推 racquet:香港人對很多蔬菜也有不同名字,現在想不到例子...因為我 05/08 03:36
5F:→ racquet:還是沒搞清楚過...老是亂點XD 05/08 03:37
6F:推 rraaiinn:上次去香港點來吃,還以為是什麼啤酒釀的梨子...結果..+.+ 05/08 07:35
7F:推 XiJun:椰菜=高麗菜 椰菜花=花椰菜 西蘭花=綠花菜 唐生菜=大陸妹 05/08 09:43
8F:→ XiJun:那些看久了就知道對照啦,中文本來就各地用法不一樣 05/08 09:45
9F:→ Connie:綠花菜和花椰菜不是一樣的東西嗎? 05/08 10:32
10F:推 XiJun:一個是綠色的,一個是白色的,廣東話名稱不同,台灣我不知道 05/08 10:58
11F:→ XiJun:因為我來到台灣青菜類的名稱都搞不太清楚 05/08 10:58
12F:→ XiJun:還有,通菜(or甕菜)=空心菜,薯仔=馬鈴薯 05/08 10:59
13F:推 Aurona:這是廣東話啦 XD 05/08 11:17
14F:推 shllwe:他們的土豆=馬零薯 土豆條是薯條 05/08 13:26
15F:→ XiJun:土豆不是廣東話,是大陸北方的用語,廣東話是薯仔 05/08 13:40
16F:→ oldfatcat:還有:西紅柿=蕃茄 05/08 22:35
17F:推 purechun:獼猴桃=奇異果,菠羅,黃梨=鳳梨 05/08 23:04
18F:推 XiJun:獮猴桃是學名,不是廣東話,不過可能大陸有些地方會用學名 05/08 23:08
19F:→ XiJun:黃梨好像是新加坡用語,我看小孩不笨2知道的 05/08 23:09
20F:推 Realthugz:土豆不是子彈嗎? XDDDD 05/08 23:55
21F:推 cabessa:我花了很長的時間才搞懂原來"朱古力"="巧克力".....囧 05/10 01:19
22F:推 drama:我倒現在還不懂為什麼叫「忌廉威化」?就是義美那種夾心餅 05/10 02:18
23F:推 racquet:忌廉=CREAM 廣東話音譯 威化我就不知道了 05/10 04:19
24F:推 Kyosuke:Wafer 05/10 10:34
25F:推 regla520:"屈臣氏"也是粵語啊 只是在台灣看見Watson's 會覺得為啥 05/10 15:45
26F:→ regla520:不翻"華森斯" 後來老師才說那是粵語啦 05/10 15:47
27F:→ regla520:btw, 粵語的"泥土"聽起來超像國語"女奶頭" 聽到時很噴飯 05/10 15:48
28F:推 marathons:Brooke Shields 粵語叫波姬小絲,初次看到也覺得很有趣. 05/10 16:57
29F:推 ronnnnie:威化是waffle的意思, 但威化餅就不知道國語叫什麼 05/13 01:36
30F:推 KeitaT:看到的第一眼心想「是啤酒還是鳳梨?」..... 05/30 14:47