作者fox (hohoho)
看板CultureShock
标题[亚洲] 看不懂的中文菜单
时间Thu May 8 02:53:52 2008
我今天路过一家中餐馆(在美国)发现他们最近开始卖一些冰品
玻璃窗上贴了新的菜单
匆匆的瞥了一眼 看到其中一种口味是:「士多啤梨」
感觉挺新奇的
结果瞄了一下下面的英文菜单 写的是 strawberry
就算是每个中文字都看得懂,还是得靠英文翻译啊... (_ _")>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 130.126.108.204
1F:推 phiibbs:广东话是这麽叫的喔~^^ 05/08 02:55
2F:推 tantamount:香港还有很多什麽忌廉、芝士、三文治...多着呢 05/08 03:09
3F:推 kruz:推广东话就是这样叫的 05/08 03:23
4F:推 racquet:香港人对很多蔬菜也有不同名字,现在想不到例子...因为我 05/08 03:36
5F:→ racquet:还是没搞清楚过...老是乱点XD 05/08 03:37
6F:推 rraaiinn:上次去香港点来吃,还以为是什麽啤酒酿的梨子...结果..+.+ 05/08 07:35
7F:推 XiJun:椰菜=高丽菜 椰菜花=花椰菜 西兰花=绿花菜 唐生菜=大陆妹 05/08 09:43
8F:→ XiJun:那些看久了就知道对照啦,中文本来就各地用法不一样 05/08 09:45
9F:→ Connie:绿花菜和花椰菜不是一样的东西吗? 05/08 10:32
10F:推 XiJun:一个是绿色的,一个是白色的,广东话名称不同,台湾我不知道 05/08 10:58
11F:→ XiJun:因为我来到台湾青菜类的名称都搞不太清楚 05/08 10:58
12F:→ XiJun:还有,通菜(or瓮菜)=空心菜,薯仔=马铃薯 05/08 10:59
13F:推 Aurona:这是广东话啦 XD 05/08 11:17
14F:推 shllwe:他们的土豆=马零薯 土豆条是薯条 05/08 13:26
15F:→ XiJun:土豆不是广东话,是大陆北方的用语,广东话是薯仔 05/08 13:40
16F:→ oldfatcat:还有:西红柿=蕃茄 05/08 22:35
17F:推 purechun:猕猴桃=奇异果,菠罗,黄梨=凤梨 05/08 23:04
18F:推 XiJun:猕猴桃是学名,不是广东话,不过可能大陆有些地方会用学名 05/08 23:08
19F:→ XiJun:黄梨好像是新加坡用语,我看小孩不笨2知道的 05/08 23:09
20F:推 Realthugz:土豆不是子弹吗? XDDDD 05/08 23:55
21F:推 cabessa:我花了很长的时间才搞懂原来"朱古力"="巧克力".....囧 05/10 01:19
22F:推 drama:我倒现在还不懂为什麽叫「忌廉威化」?就是义美那种夹心饼 05/10 02:18
23F:推 racquet:忌廉=CREAM 广东话音译 威化我就不知道了 05/10 04:19
24F:推 Kyosuke:Wafer 05/10 10:34
25F:推 regla520:"屈臣氏"也是粤语啊 只是在台湾看见Watson's 会觉得为啥 05/10 15:45
26F:→ regla520:不翻"华森斯" 後来老师才说那是粤语啦 05/10 15:47
27F:→ regla520:btw, 粤语的"泥土"听起来超像国语"女奶头" 听到时很喷饭 05/10 15:48
28F:推 marathons:Brooke Shields 粤语叫波姬小丝,初次看到也觉得很有趣. 05/10 16:57
29F:推 ronnnnie:威化是waffle的意思, 但威化饼就不知道国语叫什麽 05/13 01:36
30F:推 KeitaT:看到的第一眼心想「是啤酒还是凤梨?」..... 05/30 14:47