作者indigo (Spider pig, spider pig)
看板CultureShock
標題Re: [其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?
時間Tue Jan 22 17:02:42 2008
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
德國這邊在翻譯英語電影片名時的情況大致有以下幾種:
沿用原名(英文)、
原名直譯成德文("V for Vendetta"→"V wie Vendetta")、
好啦我知道這個例子有跟沒有一樣 XD
原名譯成德文後加油添醋、
另外取個德文片名、
英文原片名後面再插個德文副標、
或是另外取個和原片名不太相關的「英文」片名。
Vin Diesel 2003 年的片 "A Man Apart" 到了德國變成 "Extreme Rage",
真的不是我在說…
這幾年電玩漫畫改編電影風潮很盛,
而這些電影到了德國也通常是沿用英文原片名上映,
反正原作大家就算沒看過沒玩過也至少聽過名字,改了是片商自找麻煩。
還有一個原因,Spider-Man 變成 "Spinnenmann" 能看嗎?
(不過荷馬辛普森電影裡唱的是 "Spider-Schwein" 啦,半英半德…)
同理,Batman 也是不可能變成 Fledermausmann 的,
又噁心又拗口啊。orz
歐洲語言幾乎出於同宗、在發展期間又受到古希臘文和拉丁文的影響甚深、
再加上聖經這本書到現在學校裡上課還是要用到,
所以字彙通用的情況是真的很高,
像 apocalypse 這種猛一看很炫的字的確沒有必要再「本土化」,
字形差不多都一樣、字義大家多少都有概念、
只是念法就各唱各的調,不會用英文發音。
最後再舉幾個例子好了。
瞞天過海三部曲講的寫的全是英文,
駭客任務半德半英,(Matrix 德文發音、兩集續集的副標都英文,
但是我不敢保證有沒有人會在眼花之下用德文念第三集的片名)
蜘蛛人三部曲是 Spider-man(英)Eins, Zwei, Drei,
X-Men 要念 "iks" men,
Natalie Portman 在電影裡叫的是 "fau"(V 的德文念法)不是 "vee",
The Constant Gardener 直譯成 "Der ewige Gärtner",
例子很多舉不完哩。
--
原 po 對英語系電影在歐洲的片名有興趣的話,
查 IMDb 就夠啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.3.176
1F:推 Lovetech:謝謝你的仔細回應!! <(_ _)> 的確imdb的資料比較集中^^ 01/22 21:46
2F:推 erhugirl1213:看來原po是前輩,我昨天在街上看到The Blueberry 01/22 21:50
3F:→ erhugirl1213:Night就特別多看了兩眼,因為沒看過英文片名。看到後 01/22 21:50
4F:→ erhugirl1213:才發現是王家衛的片 XD 01/22 21:51
5F:→ indigo:被叫前輩了 f( ̄▽ ̄"") 我好像也是上週看我是傳奇(德國是 01/22 21:55
6F:→ indigo:英文原名上映!)時看到預告才知道是他的片 XD 01/22 21:57
7F:→ indigo:我還聽過老人家把動物頻道整個用德語發音的,超好笑 XD 01/22 21:57
※ 編輯: indigo 來自: 87.122.29.82 (01/22 22:01)
8F:推 a9a99:歐洲很多國家都很排斥英文 聽英文原音那是不可能 01/23 00:17
9F:→ a9a99:不過看外文片不聽英文就滿奇怪 雖然也沒聽很懂 01/23 00:18
10F:→ indigo:我身邊的例子是懶得花力氣看字幕,聽的最省事 XD 01/23 00:29
11F:推 erhugirl1213:看字幕對他們很吃力吧,我也不一定都能跟上中文字幕 01/23 02:30
12F:→ indigo:我覺得英文德文字幕都沒有一顆顆的中文字好認(鄉民化 XD) 01/23 02:47
13F:推 wanyu:北歐國家都用原音配字幕喔 講荷語的地方也是:D 01/23 03:46
14F:→ wanyu:他們都說這是他們英文好的原因︿( ̄︶ ̄)︿ 01/23 03:47
15F:→ wanyu:但是我都不敢告訴他們 我們也是阿 怎麼英文這麼不輪轉:S 01/23 03:47
16F:→ wanyu:BTW 他們的電影名稱也都沒有翻譯 可能語系接近 大家都懂 01/23 03:48
17F:→ indigo:之前認識一個比利時來的台灣人,他說比利時也是原音配字幕 01/23 03:53
18F:推 wanyu:比利時北邊講荷語阿 南邊法語區我就不清楚有沒有翻譯了 01/23 04:12
19F:→ indigo:我認識那人是法語區來的 :) 01/23 04:24
20F:推 chingchao:推Flermausmann!超酷XD 01/23 05:29
21F:推 Lovetech:最近上戲院看字幕好累 我可以理解想聽配音的理由 01/23 06:59
22F:→ Lovetech:電視因為畫面小不覺得怎樣 遇到戲院超大銀幕真的有點吃力 01/23 07:00