作者babbitt1007 ()
看板CultureShock
標題Re: [其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?
時間Tue Jan 22 16:43:10 2008
說到電影名字
台灣翻成中文之後 每次跟某些外籍人士討論電影
都搞不清楚 因為都沒有特別注意電影英文名字
有時後翻譯名的也很奇怪
歐洲的電影好像都是在配音時改成當地國家的語言
聽說的?
之前某個版有討論過??
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.160.207
1F:推 XiJun:這個版之前應該討論過了 01/22 16:44
2F:推 isaac0204:連電視影集也是配音的 我看過德語的慾望師奶 01/22 20:13
3F:推 kido183:連色戒都是德語發音喔!XD 01/22 20:21
4F:推 Lovetech:台灣愛聽原音真的是世界的少數XD 不過是很棒的少數 01/22 21:49
5F:推 nah:而且有字幕的好處是 就算半夜開靜音 也知道對白在講什麼 01/22 22:00
6F:推 indigo:有字幕的話,幾個人一起看片還可以邊看邊聊天 XD 01/22 22:16
7F:→ djnospam:美國也算是世界的少數之一 :D 01/22 22:41
8F:推 linmin:之前在美國電視上還是看到了英文發音的功夫啊(星爺的) 01/23 00:52