作者babbitt1007 ()
看板CultureShock
标题Re: [其他] 欧洲国家沿用英文电影片名?
时间Tue Jan 22 16:43:10 2008
说到电影名字
台湾翻成中文之後 每次跟某些外籍人士讨论电影
都搞不清楚 因为都没有特别注意电影英文名字
有时後翻译名的也很奇怪
欧洲的电影好像都是在配音时改成当地国家的语言
听说的?
之前某个版有讨论过??
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之铭言:
: 标题有点没头没脑 抱歉
: 我之前在维基查一些英语电影
: 发现有些片名在欧洲国家上映时 似乎都会继续沿用 没有翻成当地语言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德国、法国 等等国家
: 也许这些字在欧洲国家的拼法都差不多 加上是名闻世界的电玩
: 可是也有其它独创电影的片名 也是这样沿用
: 虽然说那些英文并不是困难到哪里
: 但是在亚洲国家 仍会翻译成自己语言的片名
: 想请教他们是真的用英文片名在上映吗@@?
: 那麽民众是真的照英文念法 还是会再取别名 或其它念法呢?
: 谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.160.207
1F:推 XiJun:这个版之前应该讨论过了 01/22 16:44
2F:推 isaac0204:连电视影集也是配音的 我看过德语的慾望师奶 01/22 20:13
3F:推 kido183:连色戒都是德语发音喔!XD 01/22 20:21
4F:推 Lovetech:台湾爱听原音真的是世界的少数XD 不过是很棒的少数 01/22 21:49
5F:推 nah:而且有字幕的好处是 就算半夜开静音 也知道对白在讲什麽 01/22 22:00
6F:推 indigo:有字幕的话,几个人一起看片还可以边看边聊天 XD 01/22 22:16
7F:→ djnospam:美国也算是世界的少数之一 :D 01/22 22:41
8F:推 linmin:之前在美国电视上还是看到了英文发音的功夫啊(星爷的) 01/23 00:52