作者fbikgb (請教我如何錄音吧)
看板CultureShock
標題Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
時間Thu Sep 6 16:54:08 2007
: : 「donner me cinq! donner me cinq!」
: : 等同於我們用中文對別人大叫:
: : 「給我五!給我五!」
: Give me five確實在法文裡面沒有這種用法
: 不過妳男友也真妙,居然就直接翻譯
: 如果這些小朋友之後到法國直接對當地人說done moi cinq
: 他們應該臉上會出現一個冏字吧 XD
: 有些慣用語說真的在英文有但是在法文偏偏就沒有
: 畢竟是不同文化環境,用法多少都會不同
: 真是苦了妳男友了
: : 3. 我們慣用的單字/片語不太一樣。
: : 雖然聽得懂對方在講什麼,但是永遠不會使用對方的說法。
: : 比方說「機車」(名詞,在路上跑的那種),
: : 我說motorcycle或motorbike,他說scooter;
: : 「漸漸」
: : 我說gradully,他說little by little;
: : (他覺得gradually不夠口語,我覺得little by little太長了不好講)
: : 「厭煩了、受夠了」
: : 我說tired of,他說fed up with;
: : 「富有」
: : 有時候我會說well off(他會愣住),但他只說rich;
: 在法文裡的scooter是指台灣120cc以下的機車
: moto的話則是指大型的重機,不確定英文是不是也是這樣
: 不過感覺妳男友好像把法文套進英文去用了
: 因為在台灣都是學美式英文,再加上還要聽老師帶英國腔的法文上英文課
: 真是一整個傻眼,剛開始完全聽到霧煞煞,但是為了分數也就習慣了XD
why帶英國腔的法文上英文課???????????
英文課不是上英文?
so法文腔的英文上英文課?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 84.103.155.203
1F:推 clphon:很難懂嘛? 在台灣就是美國腔用中文上英文課(很台灣的美國腔 09/06 17:59
2F:→ clphon:在法國不就英國腔的法文上英文課 09/06 18:00
3F:→ alliao:老實說我腦袋也打結了 09/07 01:17
4F:推 shentis:應該是指再解釋字,詞,片語,文法之類的時候. 09/08 11:19
5F:→ shentis:接下來壤窩們來堪遮個溫法! <像這樣@@?! 09/08 11:21
6F:→ shentis:接下來讓我們來看這個文法! 09/08 11:23