作者JLUzd (不足慕)
看板CultureShock
標題Re: 情侶互稱老公老婆?
時間Mon Jul 16 14:14:45 2007
我覺得大家似乎把原po的方向搞錯了,
他應該沒有要「干涉」用這種方式互稱的男女朋友,或是說:「這樣是錯的」的意思
原po應該只是發現這種文化上的差異性,想來此尋求解答(?)罷了~
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: ※ 引述《marathons (往 Gilroy 天天發車)》之銘言:
: : 在台灣的情侶,還沒結婚就喜歡故作親暱互相叫老公與老婆,在別人
: : 面前也不在乎談起自己的男友老公或女友老婆如何。
: : 在美國看到很多情侶,未婚同居多年,甚至孩子已經好幾歲了,還只
: : 說雙方是男女朋友,不會濫用老公老婆,或是先生太太之類的稱呼。
: : 很多會在求婚獲得同意後或帶上訂婚戒後互稱未婚夫未婚妻,但還是
: : 不會鬆口互稱老公老婆。
: : 只有等到真的註冊結婚或婚禮過後,才會互稱老公與老婆。
: 英文有老公老婆的說法嗎?
: (老公還有hubby這個字,老婆.....我英文差,不知道怎麼講)
: 好像只有Husband/Wife,
: 那不是互稱用的,
: 而是對第三方用的,
: 就跟我們的丈夫/妻子一樣.
: 我們不會對著自己另一半叫"丈夫...."或者"妻子...."
: 我們沒結婚時也不會對別人說"我丈夫如何如何" "我妻子如何如何"
: 所以這好像沒辦法這樣比較?
可是應該有常聽到這種對話 (A和B為男女朋友,未結婚;C為A、B的友人)
C:「你老婆勒?」
A:「她報告還沒做完,我們先走...」
--
B:「唉~我老公最近都...XXXX....」
C:「XOXOXOX....」
以上都是對第三方用的情況~
不過話說回來,因為中文中有許多種稱法,
「丈夫、妻子」--對第三方用、正式、夫妻用
「先生、太太」--對第三方用、也算正式、夫妻用
(若是當作第二人稱則失去丈夫、妻子的意思)
「老公、老婆」--對第三方用、較親密、夫妻用、男女朋友也會用
(當作第二人稱時,夫妻間或男女朋友間都可能用)
原po的問題應該是「對第三方用」時,為什麼台灣會出現「借用」原本該是夫妻用
的詞彙,而在美國則沒有(?)出現這種情況,是因為文化上的何種差異造成?
--
< 陋世銘 >
山不在高,有仙則名;人不在德,有錢則靈。是時塵世,唯物得興。
紅杏出牆綠,春色事發青。調笑有鴻儒,往來無薄錠。可以挑素女、悅軍警。
無絲竹之修性,無案牘之勞形。西蜀諸葛主,南宋子固廷。孔子云:「。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.216.215
1F:推 happyau:推這篇,我也這麼覺得,覺得原PO被冤枉了 ^^" 07/16 14:20
2F:推 marathons:大推這篇,我只是在描述比較兩地的習慣差異,沒說對錯. 07/16 22:37
3F:→ jijimmy:我倒覺得原PO沒被冤枉..原文中"故作親暱"."濫用"..都是很 07/17 14:56
4F:→ jijimmy:情緒化的貶義詞 07/17 14:57