作者NakedApe ( 格局‧貫徹力 )
看板CultureShock
標題Re: [疑惑] 中文真的有那麼難嗎?
時間Sat Jun 30 20:32:23 2007
※ 引述《FMZ (fmz N   )》之銘言:
: 有沒有人能告訴我
: 中文有什麼難懂的縮寫會那麼艱澀阿?
: 個人還滿好奇的...
: 因為怎麼想 都不會比字母開頭的縮寫來的難懂 @@
: 比方說 ATV= All Terrain Vehicle
: = Audio, Television, Video
: 而且 所謂的典故成語 了解一下典故就好記了
: 但是要把NATO想成北大西洋公約組織 除了想成這組織有很多奶頭以外 我記不起來 @@
NASA, AIDS, LA這些很明顯是英語縮寫的東西,會讓人「發現」到它是縮寫,
CDU, BMW, 這些非英語歐陸語系縮寫也一樣,顯然是縮寫,而且已經被熟悉;
我想在此,極清楚知道AIDS中各字母的意義者不在多數;
而清楚CDU所指何物者也比較有限。
前者是基於慣用而幾乎落失原文的縮寫,而後者是次主流語言的地區性事物;
中文的所謂「縮寫」常常同時含有程度不一的以上兩種特質。
國小、國中,指的顯然是國民小學與國民中學,而且國小兩個字本身是不構成詞義的,
就像立委、筆電、清交(清華大學「與」交通大學)、美國(美利堅合眾國),
他們不是成語,沒有極特定的脈絡所組成的意義,他們只是單純的縮寫,
不像郭公夏五、隋珠彈雀、藍田生玉、得魚忘筌那樣,背後有其史實、故事、文本。
這些縮寫,因為文字與詞的比例關係,顯得比英語中的CD, TV,
等等,顯得更具資訊性,與詞義更相關。
由於筆者所認識的語言非常有限,在中文以外的外語,大概只能舉出一兩項歐洲語文。
除了單純的語詞縮寫,當然還有語句的縮寫。
英語有ASSP、拉丁文有etc.這樣眾所周知的語句縮寫,而且人人看得出來這是縮寫,
中文則不然。
例如「習以為常」一句,中文為母語者覺得再簡單不過,
翻成英語不就是take for granted嗎?中文還多一個字呢!
沒有這麼簡單,可惜。
0.習以為常
1.習之,以為常。
2.習之,並以之為常。
3.習慣之,並以之為常軌/態。
How long have we been taking this for granted?
從3.到2.我們經歷了詞到字的縮寫;
從2.到1.我們省略了已經出現過的代名詞,還把順接連詞一併省略;
從1.到0.我們省略了代名詞,於是它大約成為了一個四個字的似成語的慣用語。
這裡面有多少文法與資訊是「習以為常」四個字不能提供給中文學習者的?
誠然,每一個單一的中文字本身比歐語音節字母所具有的資訊性高出許多,
許多的縮寫與省略也沒有那麼任意(arbitrary),而是有語法可循,
但是這樣的語法規則其實相對瑣碎,
而且對此較無知的學習者不容易判斷應使用哪一項語法規則,
畢竟從縮寫到展開的過程,不像從p.s.到post scriptum那樣,是單純的展開,
而是要經過理解與分析才能夠達到的。
除了成語,許多中文使用者完全習以為常的慣用語,才是真正的挑戰。
--
「或成或敗,都不要過份執著於自己所付出的。」
http://www.wretch.cc/blog/NakedApe
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.153.52
1F:推 aiko770403:學到不少新知識 06/30 22:13
2F:推 akee:我知道AIDS,因為學相關的,但CDU就完全無所知 06/30 23:01
3F:推 ShiningRuby:推這篇!中文很美的! 06/30 23:39
4F:→ FMZ:應該說 中文縮寫包含了零零碎碎的線索 提供推敲原意 07/01 01:57
5F:→ FMZ:只是這個線索對於習慣中文這語言的人 很容易使用 07/01 01:57
6F:→ FMZ:但是對於字母語言使用者 卻也許是不必要的資訊 07/01 01:57
7F:→ FMZ:其實不只是縮寫 連文字本身也是 比方說不在場證明= alibi 07/01 01:58
8F:→ FMZ:中文語言裡,未必要熟知法律系統的人就能理解 市井小民一聽就懂 07/01 01:59
9F:→ FMZ:而字母語言使用者初次見到alibi,除了去翻字典無他法 07/01 02:00
10F:推 Lovetech:我不太贊成樓上的看法 你難道上了小一就聽得懂不在場證 07/01 03:08
11F:→ Lovetech:明是什麼意思 語言都是要學的 我也經過翻字典的時期才 07/01 03:08
12F:→ Lovetech:培養出現在中文字彙 市井小民在知道不在場證明這詞時 07/01 03:09
13F:→ Lovetech:也是看過相關節目、新聞 重覆播送才了解此詞的意義 我覺 07/01 03:10
14F:→ Lovetech:你堅持中文比較簡單的理由真是一整個詭異 如果今天中文 07/01 03:10
15F:→ Lovetech:是用心靈傳輸就可以學習 那才能說它比較簡單 07/01 03:11
16F:推 FMZ:恩 但是你現在大學了 你如果不是法律相關人員 你還是可以理解 07/01 04:33
17F:→ FMZ:我問了幾個美國朋友 他們也不知道alibi是什麼 這就是差別 07/01 04:34
18F:→ FMZ:受過一定的基礎教育 可以去"理解"本來不熟析的字 而非硬背 07/01 04:34
19F:→ FMZ:我的基本概念是 "理解比死記容易" 不在場證明 這詞是可以理解 07/01 04:36
20F:→ FMZ:alibi這詞 除了死記別無他法 這是中文的優勢 07/01 04:36
21F:→ FMZ:當然如果一個人理解能力不足 死記能力過人的話 你是對的 07/01 04:37
22F:→ FMZ:更不用提一堆xxxphobia之類的醫學用詞了 中文能用簡單的文字去 07/01 04:38
23F:→ FMZ:解釋 英文卻要"創造"字 而要去"理解"它 你必須另外學字根字首 07/01 04:39
24F:→ FMZ:中文詞彙的"國際通用性"的確不如英文 不過詞彙的組合理解 07/01 04:41
25F:→ FMZ:如果你理解能力足夠 就能遊刃有餘 普通程度的字彙量去理解艱深 07/01 04:41
26F:→ FMZ:如果理解能力不足 "不在場證明"要用死背的 那中文自然困難 07/01 04:42
27F:推 snocia:不在場「的」證明,會很難理解嗎?這個要死背才能理解的話 07/01 07:34
28F:推 snocia:,那幾乎所有的成語都要死背了吧。話說英文的俚語還不也 07/01 07:39
29F:→ snocia:一樣,完全有看沒懂,這不就和中文的成語一樣? 07/01 07:40
30F:推 FMZ:翻字典的年齡也很重要 現在有幾個大學程度的中文母語者還會翻 07/01 11:07
31F:→ FMZ:字典? 然而英文母語者在對許多少用詞卻是必備字典 07/01 11:08
32F:→ FMZ:的確每個語言學習都有翻字典的過程 但是中文的好處是 只有小時 07/01 11:10
33F:→ FMZ:候比較需要翻 長大後就很容易理解了 一如"不在場證明"每個字都 07/01 11:10
34F:→ FMZ:是小學就會的字,長大後就用理解的了 英文則非如此 07/01 11:11
35F:→ FMZ:我女友會說德文 她說德文也有此特色 詳細情況我就不清楚了 07/01 11:12
36F:推 mikuru:推一下FMZ 07/01 13:21
37F:推 NakedApe:CDU:Christlich Demokratische Union 基督教民主聯盟 07/01 22:34