作者NakedApe ( 格局‧贯彻力 )
看板CultureShock
标题Re: [疑惑] 中文真的有那麽难吗?
时间Sat Jun 30 20:32:23 2007
※ 引述《FMZ (fmz N   )》之铭言:
: 有没有人能告诉我
: 中文有什麽难懂的缩写会那麽艰涩阿?
: 个人还满好奇的...
: 因为怎麽想 都不会比字母开头的缩写来的难懂 @@
: 比方说 ATV= All Terrain Vehicle
: = Audio, Television, Video
: 而且 所谓的典故成语 了解一下典故就好记了
: 但是要把NATO想成北大西洋公约组织 除了想成这组织有很多奶头以外 我记不起来 @@
NASA, AIDS, LA这些很明显是英语缩写的东西,会让人「发现」到它是缩写,
CDU, BMW, 这些非英语欧陆语系缩写也一样,显然是缩写,而且已经被熟悉;
我想在此,极清楚知道AIDS中各字母的意义者不在多数;
而清楚CDU所指何物者也比较有限。
前者是基於惯用而几乎落失原文的缩写,而後者是次主流语言的地区性事物;
中文的所谓「缩写」常常同时含有程度不一的以上两种特质。
国小、国中,指的显然是国民小学与国民中学,而且国小两个字本身是不构成词义的,
就像立委、笔电、清交(清华大学「与」交通大学)、美国(美利坚合众国),
他们不是成语,没有极特定的脉络所组成的意义,他们只是单纯的缩写,
不像郭公夏五、隋珠弹雀、蓝田生玉、得鱼忘筌那样,背後有其史实、故事、文本。
这些缩写,因为文字与词的比例关系,显得比英语中的CD, TV,
等等,显得更具资讯性,与词义更相关。
由於笔者所认识的语言非常有限,在中文以外的外语,大概只能举出一两项欧洲语文。
除了单纯的语词缩写,当然还有语句的缩写。
英语有ASSP、拉丁文有etc.这样众所周知的语句缩写,而且人人看得出来这是缩写,
中文则不然。
例如「习以为常」一句,中文为母语者觉得再简单不过,
翻成英语不就是take for granted吗?中文还多一个字呢!
没有这麽简单,可惜。
0.习以为常
1.习之,以为常。
2.习之,并以之为常。
3.习惯之,并以之为常轨/态。
How long have we been taking this for granted?
从3.到2.我们经历了词到字的缩写;
从2.到1.我们省略了已经出现过的代名词,还把顺接连词一并省略;
从1.到0.我们省略了代名词,於是它大约成为了一个四个字的似成语的惯用语。
这里面有多少文法与资讯是「习以为常」四个字不能提供给中文学习者的?
诚然,每一个单一的中文字本身比欧语音节字母所具有的资讯性高出许多,
许多的缩写与省略也没有那麽任意(arbitrary),而是有语法可循,
但是这样的语法规则其实相对琐碎,
而且对此较无知的学习者不容易判断应使用哪一项语法规则,
毕竟从缩写到展开的过程,不像从p.s.到post scriptum那样,是单纯的展开,
而是要经过理解与分析才能够达到的。
除了成语,许多中文使用者完全习以为常的惯用语,才是真正的挑战。
--
「或成或败,都不要过份执着於自己所付出的。」
http://www.wretch.cc/blog/NakedApe
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.153.52
1F:推 aiko770403:学到不少新知识 06/30 22:13
2F:推 akee:我知道AIDS,因为学相关的,但CDU就完全无所知 06/30 23:01
3F:推 ShiningRuby:推这篇!中文很美的! 06/30 23:39
4F:→ FMZ:应该说 中文缩写包含了零零碎碎的线索 提供推敲原意 07/01 01:57
5F:→ FMZ:只是这个线索对於习惯中文这语言的人 很容易使用 07/01 01:57
6F:→ FMZ:但是对於字母语言使用者 却也许是不必要的资讯 07/01 01:57
7F:→ FMZ:其实不只是缩写 连文字本身也是 比方说不在场证明= alibi 07/01 01:58
8F:→ FMZ:中文语言里,未必要熟知法律系统的人就能理解 市井小民一听就懂 07/01 01:59
9F:→ FMZ:而字母语言使用者初次见到alibi,除了去翻字典无他法 07/01 02:00
10F:推 Lovetech:我不太赞成楼上的看法 你难道上了小一就听得懂不在场证 07/01 03:08
11F:→ Lovetech:明是什麽意思 语言都是要学的 我也经过翻字典的时期才 07/01 03:08
12F:→ Lovetech:培养出现在中文字汇 市井小民在知道不在场证明这词时 07/01 03:09
13F:→ Lovetech:也是看过相关节目、新闻 重覆播送才了解此词的意义 我觉 07/01 03:10
14F:→ Lovetech:你坚持中文比较简单的理由真是一整个诡异 如果今天中文 07/01 03:10
15F:→ Lovetech:是用心灵传输就可以学习 那才能说它比较简单 07/01 03:11
16F:推 FMZ:恩 但是你现在大学了 你如果不是法律相关人员 你还是可以理解 07/01 04:33
17F:→ FMZ:我问了几个美国朋友 他们也不知道alibi是什麽 这就是差别 07/01 04:34
18F:→ FMZ:受过一定的基础教育 可以去"理解"本来不熟析的字 而非硬背 07/01 04:34
19F:→ FMZ:我的基本概念是 "理解比死记容易" 不在场证明 这词是可以理解 07/01 04:36
20F:→ FMZ:alibi这词 除了死记别无他法 这是中文的优势 07/01 04:36
21F:→ FMZ:当然如果一个人理解能力不足 死记能力过人的话 你是对的 07/01 04:37
22F:→ FMZ:更不用提一堆xxxphobia之类的医学用词了 中文能用简单的文字去 07/01 04:38
23F:→ FMZ:解释 英文却要"创造"字 而要去"理解"它 你必须另外学字根字首 07/01 04:39
24F:→ FMZ:中文词汇的"国际通用性"的确不如英文 不过词汇的组合理解 07/01 04:41
25F:→ FMZ:如果你理解能力足够 就能游刃有余 普通程度的字汇量去理解艰深 07/01 04:41
26F:→ FMZ:如果理解能力不足 "不在场证明"要用死背的 那中文自然困难 07/01 04:42
27F:推 snocia:不在场「的」证明,会很难理解吗?这个要死背才能理解的话 07/01 07:34
28F:推 snocia:,那几乎所有的成语都要死背了吧。话说英文的俚语还不也 07/01 07:39
29F:→ snocia:一样,完全有看没懂,这不就和中文的成语一样? 07/01 07:40
30F:推 FMZ:翻字典的年龄也很重要 现在有几个大学程度的中文母语者还会翻 07/01 11:07
31F:→ FMZ:字典? 然而英文母语者在对许多少用词却是必备字典 07/01 11:08
32F:→ FMZ:的确每个语言学习都有翻字典的过程 但是中文的好处是 只有小时 07/01 11:10
33F:→ FMZ:候比较需要翻 长大後就很容易理解了 一如"不在场证明"每个字都 07/01 11:10
34F:→ FMZ:是小学就会的字,长大後就用理解的了 英文则非如此 07/01 11:11
35F:→ FMZ:我女友会说德文 她说德文也有此特色 详细情况我就不清楚了 07/01 11:12
36F:推 mikuru:推一下FMZ 07/01 13:21
37F:推 NakedApe:CDU:Christlich Demokratische Union 基督教民主联盟 07/01 22:34