作者leonchang (leonchang)
看板CultureShock
標題Re: [疑惑] 中文真的有那麼難嗎?
時間Wed Jun 27 17:02:52 2007
※ 引述《HYL (@Seattle)》之銘言:
: ※ 引述《voyagerking (voyagerking)》之銘言:
: <岔題>
: 而在語言的發展上,方塊字也有其不利的地方,進年來新的詞彙、縮寫大量的
: 出現,中文無法與時俱進的結果下,就是英文縮寫大量的進入我們的生活,
: 「世界智慧財產權組織( WIPO )」、「世界衛生組織/世衛/WHO」
如果我光念WIPO,請問誰知它代表啥意
如果光講WHO,請問誰知它代表啥意
若是把全文寫出來
世界智慧財產權組織
World Intellectual Property Organization
哪個比較省空間?
換個角度看,為什麼英文有一大堆字首縮寫字
不也就是因為太長的關係
這時反而又突顯出中文方塊字的優點
另外,電腦中越來越圖形介面系統,概念反而是接近方塊字
別認為中文是落後的語言
我倒覺得中文的優點才開始要突顯而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.185.125
1F:→ emind:成語? 如果不知道典故呢? 情形一樣吧 06/27 17:31
2F:推 kirameku:原po不是在講成語吧.. 應該是在說 在同樣字元數的限制下 06/27 17:41
3F:→ kirameku:中文能表達的意思比英文多很多 06/27 17:44
4F:推 snocia:不是所有的成語都需要知道典故 06/28 07:04
5F:→ Lovetech:中文也有縮短的稱呼 同理 不講清楚誰看得懂 06/28 11:47
6F:→ Lovetech:按照這種說法 非羅馬字的語文都能說自己是有優點的語言 06/28 11:47
7F:→ Lovetech:只是你學中文 才比較偏坦中文的優點 06/28 11:48
8F:推 megaboost:我推原po,圖型畫的操作,不就跟圖形文字差不多? 06/28 16:51
9F:推 FMZ:L兄要不要提示一下有哪些縮短的簡稱? 還有這些簡稱跟原意的 06/28 23:51
10F:→ FMZ:關係有沒有比NATO跟北大西洋公約組織來的疏遠? 06/28 23:51
11F:推 DonaldDuck: 個人覺得這篇的邏輯有點奇怪... 06/29 10:47
12F:→ DonaldDuck:中文也是有一堆很奇怪又難以理解的縮寫.. 06/29 10:48
13F:→ DonaldDuck:而且中文更糟糕的是很多縮寫都沒有統一 很多版本 06/29 10:49
14F:推 FMZ:D兄要不要提示一下 @@ 我想不起來有什麼縮寫這麼難懂.. 06/29 12:50
15F:推 DonaldDuck:我舉一個例子好了 例如論文中要提到很多條約和會議 06/30 16:28
16F:→ DonaldDuck:像是CTBT, LTBT 就可以很簡單的帶過去了 可是中文翻譯 06/30 16:28
17F:→ DonaldDuck:卻很難 所以才會一堆論文都要習慣用英文的縮寫 06/30 16:30
18F:→ DonaldDuck:雖然北約 世貿組織是好用的縮寫 可是很多沒有這麼好用 06/30 16:30
19F:→ DonaldDuck:大家就繼續用英文的縮寫 不就顯示中文這方面有困難 06/30 16:31
20F:推 FMZ:我覺得組織縮寫延用英文縮寫是因為世界通用的關係吧 @@ 07/01 01:51
21F:→ FMZ:跟目前英文為世界語言的強勢有關係 07/01 01:52
22F:→ FMZ:NATO,WTO 確實是比北約,世貿組織 奇怪又難以理解~ 07/01 01:52
23F:→ FMZ:但是世界通用性卻比起中文好 跟字母文字強勢有關 07/01 01:54
24F:→ FMZ:我是覺得假如你"已經"熟悉這東西 英文縮寫會很簡便 07/01 01:55
25F:→ FMZ:但是如果你是這領域的門外漢 很難用縮寫推敲原意 07/01 01:55
26F:推 DonaldDuck:不過不熟悉的話 任何語言的單字都是門外漢很難理解吧 07/05 13:45
27F:→ DonaldDuck:我也有朋友都二十幾歲了不知道北約是什麼 07/05 13:46
28F:→ DonaldDuck:不過這感覺已經脫離純語學的範疇了 07/05 13:46