作者flyinblue01 (珍珠奶綠)
看板CultureShock
標題Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
時間Thu Jun 7 04:56:32 2007
說個朋友的經驗,蠻有意思的.
一天,一個實驗室的美國同學與他相約在 circle K 見面,
他心想, circle street 與 king street 交叉口離實驗室有點距離,
於是提早時間就出門了!
等了一會兒,等不到人,又因為沒手機只好繼續等,
後來等了好一陣子,人還是沒出現,只好放棄回實驗室.
回到實驗室之後,他竟然看到那位美國同學在那!
於是有點氣憤地問他, "你剛剛怎麼沒去 circle K ?"
那位美國同學一聽才覺得奇怪, "明明我就在 circle K 等,是你沒來吧? "
搞到後來才發現兩個人 circle K 是不同地方!
台灣來的以為 circle K 是 circle st. and king st. 交接 (真的有這兩條路)
美國人的 circle K 是便利商店, 也就是台灣叫的 OK 便利商店!
台灣稱 OK,美國人稱 circle K.
到美國別搞錯了! :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.193.68.71
※ 編輯: flyinblue01 來自: 128.193.68.71 (06/07 04:57)
1F:推 qhz:這麼說,OK便利店應該翻成"圈K"便利店了! 06/07 10:56
2F:推 chiya666:原來是圈K啊...hmmm 06/07 11:38
3F:推 XiJun:Circle K跟台灣的OK是不一樣呀! 是兩個不同的品牌呀! 06/07 18:27
4F:→ XiJun:香港澳門的OK便利店才應該叫Circle K, 跟美國一樣 06/07 18:27
5F:→ XiJun:注意看商標就知道 06/07 18:28
6F:推 BLUECOAT:台灣的好像97年以前也是circle k, 後來才獨立出來的? 06/09 10:39
7F:推 PopGum:對耶 去香港他們也都說CIRCLE k 09/11 03:29