作者SourSoul (I'm 36 degrees)
看板CultureShock
標題Re: [中南美]美國不是America
時間Thu Apr 27 01:42:28 2006
※ 引述《arabella (花貝兒)》之銘言:
: *** 沒有要談論政治.政黨的意思, 只是舉例, 只是有Chinese有疑問 ***
: 我不覺得課本有教錯耶.... ^^;;;
: 地理老師也特別說過, America 是 USA + Canada.
: (用中文解釋的, 因為說英文常讓人誤會)
: 我覺得那意思就差不多像:
: Are you Chinese?
: 有些台灣人就會說: "No, I'm Taiwanese."
嗯, 沒錯, 以國籍上而言
: 可是, 連新加坡人都承認自己是Chinese....
這倒不一定, 必須看你提問的"Chinese"代表什麼意思
如果你想說的是"你是華人嗎?"
以血緣/民族而言, 答案可能會是肯定的.
但如果你的問題是"你是中國人嗎?"
(意同"Are you from People's Repulic of China?")
答案就會變成否定的了
而且你忘了新加坡是多種族國家..
: 越南人也承認自己是 Chinese.....
越南也是一個多民族的國家 -.-
: 離中國最近的台灣, 有些人會說自己是 Taiwanese 不是 Chinese.
結論很簡單
因為英文裡對於"華人"及"中國人"這兩個字都是用"Chinese"
不光是英文上, 即使是用中文都會產生這樣的問題了
(和政治無關) 我發現很多台灣人真的"華人","中國人"兩個詞不分
我的馬來西亞及新加坡華人朋友反而都分的很清楚
他們一定說"華人","華語", 而不是"中國人","中文" ("中文"有時也會說啦)
扯個題外話, 說到新加坡人, 想到我有幾個比較年輕的新加坡朋友
連華語都不大會說 更別說方塊字了 完全看不懂 :s
一開始真是覺得有點誇張
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.96.4
1F:→ arabella:那是Chinese的疑問,我只是轉述....... 04/27 01:48
2F:→ arabella:有些新加坡人唸英文學校,所以看不懂"華文?", 可是他們也 04/27 01:51
3F:→ arabella:是會說自己是 Chinese... 04/27 01:52
4F:→ arabella:英文這樣模糊不清, 大家都可以打迷糊戰, 所以就看你怎麼술 04/27 01:53
5F:→ arabella:翻譯 "Chinese"...怎麼翻譯怎麼說,隨你高興.... 04/27 01:54
6F:→ arabella:只是常被一個Chinese 問的很煩,剛好有人討論, 就說說他 04/27 01:54
7F:→ arabella:的疑問..... 04/27 01:55
8F:→ SourSoul:我不覺得怎麼翻譯怎麼說是隨人高興的. :s 04/27 02:28
9F:→ SourSoul:就是因為容易產生誤解, 所以更要去了解對方的意思 04/27 02:29
10F:推 lerudit:Always use Taiwanese, not confused at all. Easy. 04/27 02:55