作者SourSoul (I'm 36 degrees)
看板CultureShock
标题Re: [中南美]美国不是America
时间Thu Apr 27 01:42:28 2006
※ 引述《arabella (花贝儿)》之铭言:
: *** 没有要谈论政治.政党的意思, 只是举例, 只是有Chinese有疑问 ***
: 我不觉得课本有教错耶.... ^^;;;
: 地理老师也特别说过, America 是 USA + Canada.
: (用中文解释的, 因为说英文常让人误会)
: 我觉得那意思就差不多像:
: Are you Chinese?
: 有些台湾人就会说: "No, I'm Taiwanese."
嗯, 没错, 以国籍上而言
: 可是, 连新加坡人都承认自己是Chinese....
这倒不一定, 必须看你提问的"Chinese"代表什麽意思
如果你想说的是"你是华人吗?"
以血缘/民族而言, 答案可能会是肯定的.
但如果你的问题是"你是中国人吗?"
(意同"Are you from People's Repulic of China?")
答案就会变成否定的了
而且你忘了新加坡是多种族国家..
: 越南人也承认自己是 Chinese.....
越南也是一个多民族的国家 -.-
: 离中国最近的台湾, 有些人会说自己是 Taiwanese 不是 Chinese.
结论很简单
因为英文里对於"华人"及"中国人"这两个字都是用"Chinese"
不光是英文上, 即使是用中文都会产生这样的问题了
(和政治无关) 我发现很多台湾人真的"华人","中国人"两个词不分
我的马来西亚及新加坡华人朋友反而都分的很清楚
他们一定说"华人","华语", 而不是"中国人","中文" ("中文"有时也会说啦)
扯个题外话, 说到新加坡人, 想到我有几个比较年轻的新加坡朋友
连华语都不大会说 更别说方块字了 完全看不懂 :s
一开始真是觉得有点夸张
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.96.4
1F:→ arabella:那是Chinese的疑问,我只是转述....... 04/27 01:48
2F:→ arabella:有些新加坡人念英文学校,所以看不懂"华文?", 可是他们也 04/27 01:51
3F:→ arabella:是会说自己是 Chinese... 04/27 01:52
4F:→ arabella:英文这样模糊不清, 大家都可以打迷糊战, 所以就看你怎麽술 04/27 01:53
5F:→ arabella:翻译 "Chinese"...怎麽翻译怎麽说,随你高兴.... 04/27 01:54
6F:→ arabella:只是常被一个Chinese 问的很烦,刚好有人讨论, 就说说他 04/27 01:54
7F:→ arabella:的疑问..... 04/27 01:55
8F:→ SourSoul:我不觉得怎麽翻译怎麽说是随人高兴的. :s 04/27 02:28
9F:→ SourSoul:就是因为容易产生误解, 所以更要去了解对方的意思 04/27 02:29
10F:推 lerudit:Always use Taiwanese, not confused at all. Easy. 04/27 02:55