作者HCCLandRover (大地英豪)
看板CultureShock
標題Re: [亞洲] 星馬地區用語討論
時間Fri Feb 10 04:35:54 2006
※ 引述《jadefox39 (celtic)》之銘言:
: 這次趁著過年期間,到新加坡和馬來西亞遊玩,
: 當地通行英文、華語、馬來文,當然,有些地方講台語也可以通。
: 問題來了,當地有些詞彙的用法和台灣差很多,
: 比方 洗澡她們叫做 沖涼
沖涼不就是淋浴的意思嗎
這個詞在台灣不通嗎
: 也沒有 電影 這個詞 都是用 看戲 來取代
: 比方看美國戲,就是表示這部電影是美國電影
台灣不是有很多電影院名叫戲院嗎
: 加油則是叫做打油
在台灣當兵 盛飯、分配菜餚到餐盤的工作也叫做打飯、打菜
: 印象中最深刻的
: 是她們的時間說法 會用數字來代替時間
: 一個字 表示五分鐘
我想他們一個字的意思是時鐘表面的每一個大刻度
雖然在台灣沒聽過 但是很容易理解
: 等我兩個字 五點八個字 分別表示等我十分鐘 和五點四十分
: 覺得相當有意思
: 不知道有沒有去過這兩個地區的人願意討論一下呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.137.101
1F:噓 soundofcolor:此人說話怎麼會這麼讓人不舒服阿! 02/10 15:30
2F:噓 vanillagirl:你幹麻每次po文都要嗆原po啊...原po只是分享罷了啊... 02/11 00:06
3F:噓 dearevan:不要嗆人啦... 02/11 00:26
4F:→ HCCLandRover:這樣就算嗆 02/11 02:19
5F:→ HCCLandRover:笑死人 這麼一點點都受不了 02/11 02:20
6F:噓 Emagdnim:你這篇文章也沒什麼建設性阿..真沒營養..當兵用到打不只 02/11 17:08
7F:噓 Emagdnim:你說得那些 自以為達人就是像你這樣 02/11 17:29
8F:→ yasaii:我沒看這篇文章是猜不到"一個字"表示五分鐘的 02/15 11:17
9F:噓 snocia: 06/08 00:14
10F:噓 snocia: 11/21 13:42
11F:→ snocia:真幸運呢:)這麼久回來看又看到你的文章:) 11/21 13:42