作者RungTai (RungTai)
看板Cross_Life
標題Fw: [問題] 蘇軾念奴嬌赤壁懷古 為何兩岸不同版本?
時間Mon May 5 19:09:44 2014
※ [本文轉錄自 Chinese 看板 #1JPt1chF ]
作者: RungTai (RungTai) 看板: Chinese
標題: [問題] 蘇軾念奴嬌赤壁懷古 為何兩岸不同版本?
時間: Mon May 5 19:05:08 2014
關鍵差別在其中一句:
亂石
崩雲,驚濤
裂岸,捲起千堆雪。
我們從小在臺灣學到的都是這句,但大陸人學到的卻是
亂石
穿空,驚濤
拍岸,捲起千堆雪
為什麼會有這兩種版本呢?
是否兩岸引用的古人版本出處不同?
感覺臺灣版的較有意境阿
尤其大陸版的「拍岸」像是現代人在用的動詞似的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.139.134
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1399287910.A.ACF.html
※ 編輯: RungTai (140.114.139.134), 05/05/2014 19:07:34
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: RungTai (140.114.139.134), 05/05/2014 19:09:44
1F:推 snocia:詩詞傳抄久了經常有不同版本,甚至可能作者就寫了兩種版本 05/05 20:18
2F:→ snocia:前者多半是手滑抄錯,或是傳抄者自以為較佳而改字 05/05 20:19
3F:→ snocia:後者則是作者在作詩填詞時前後寫了幾個版本,都流傳下來 05/05 20:20
4F:→ snocia:至於這首是啥情形就要查文獻了,查了也不一定能確定 05/05 20:21
5F:推 calebjael:跟“誰知盤中餐”、“誰知盤中飧”一樣﹐版本不同。 05/05 21:41
6F:→ saltlake:舉燭 05/05 22:50
7F:推 lovenacn:在大陸這兩個版本都有流傳,非關兩岸 05/08 11:21