作者RungTai (RungTai)
看板Cross_Life
标题Fw: [问题] 苏轼念奴娇赤壁怀古 为何两岸不同版本?
时间Mon May 5 19:09:44 2014
※ [本文转录自 Chinese 看板 #1JPt1chF ]
作者: RungTai (RungTai) 看板: Chinese
标题: [问题] 苏轼念奴娇赤壁怀古 为何两岸不同版本?
时间: Mon May 5 19:05:08 2014
关键差别在其中一句:
乱石
崩云,惊涛
裂岸,卷起千堆雪。
我们从小在台湾学到的都是这句,但大陆人学到的却是
乱石
穿空,惊涛
拍岸,卷起千堆雪
为什麽会有这两种版本呢?
是否两岸引用的古人版本出处不同?
感觉台湾版的较有意境阿
尤其大陆版的「拍岸」像是现代人在用的动词似的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.114.139.134
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1399287910.A.ACF.html
※ 编辑: RungTai (140.114.139.134), 05/05/2014 19:07:34
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: RungTai (140.114.139.134), 05/05/2014 19:09:44
1F:推 snocia:诗词传抄久了经常有不同版本,甚至可能作者就写了两种版本 05/05 20:18
2F:→ snocia:前者多半是手滑抄错,或是传抄者自以为较佳而改字 05/05 20:19
3F:→ snocia:後者则是作者在作诗填词时前後写了几个版本,都流传下来 05/05 20:20
4F:→ snocia:至於这首是啥情形就要查文献了,查了也不一定能确定 05/05 20:21
5F:推 calebjael:跟“谁知盘中餐”、“谁知盘中飧”一样﹐版本不同。 05/05 21:41
6F:→ saltlake:举烛 05/05 22:50
7F:推 lovenacn:在大陆这两个版本都有流传,非关两岸 05/08 11:21