作者Juche (優秀的高級外省人)
看板Cross_Life
標題Re: 為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼
時間Fri May 13 21:40:46 2011
※ 引述《[email protected] (我為明月)》之銘言:
: 音譯的東西有爛與不爛之說嗎﹖
: 【 在 [email protected] (這個世界是怎麼了) 的大作中提到: 】
: : 誰可以幫我解惑﹐為什麼大陸的翻譯那麼爛
: : 爛到和本來的音義差那麼多
: : 底下隨便舉幾個常見的字
: : 台灣 大陸
: : Osama bin Laden 賓‧拉登 本‧拉登
: : Dubai 杜拜 迪拜
: : Silicon (Si) 矽 硅
: : 中國翻譯﹐不意外?
奧薩瑪才是他的名字
賓(本)是of的意思
拉登是他爸爸的名字,不是他的姓
奧薩瑪 賓 拉登,意思是拉登的兒子奧薩瑪
兩岸的翻譯都不正確
--
┌─═╩╪╨┬─┼╥╫╩──┼══╦╨──┬─┼┬╥╩─┬─╧╪─╤═─╖
╫╬╖╫╣╤╩╫╢ ███j ohn11236 █ ▃▄▂╩─╫╫╤╨╬─┴╫╥╫
╫╩╥╢╠╧╪╨╤ █ ▉█ ██ ██ █▅█╫┬─╫╪╥╫╢╥╫││
│╤╩╫╨╕╪╟╫ ▇█ ██ █▇ ▉█ ◥▇▇╪╧╞╪╢╫│╩╞┼╫╢
╙╩═╩─┼┴┼┬╧╫─╬══┬╥──╪══╫──╧─╨┼┬┴┴═╩╬╧╜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.186.19