作者Juche (优秀的高级外省人)
看板Cross_Life
标题Re: 为什麽大陆的翻译那麽蛋疼
时间Fri May 13 21:40:46 2011
※ 引述《[email protected] (我为明月)》之铭言:
: 音译的东西有烂与不烂之说吗﹖
: 【 在 [email protected] (这个世界是怎麽了) 的大作中提到: 】
: : 谁可以帮我解惑﹐为什麽大陆的翻译那麽烂
: : 烂到和本来的音义差那麽多
: : 底下随便举几个常见的字
: : 台湾 大陆
: : Osama bin Laden 宾‧拉登 本‧拉登
: : Dubai 杜拜 迪拜
: : Silicon (Si) 矽 硅
: : 中国翻译﹐不意外?
奥萨玛才是他的名字
宾(本)是of的意思
拉登是他爸爸的名字,不是他的姓
奥萨玛 宾 拉登,意思是拉登的儿子奥萨玛
两岸的翻译都不正确
--
┌─═╩╪╨┬─┼╥╫╩──┼══╦╨──┬─┼┬╥╩─┬─╧╪─╤═─╖
╫╬╖╫╣╤╩╫╢ ███j ohn11236 █ ▃▄▂╩─╫╫╤╨╬─┴╫╥╫
╫╩╥╢╠╧╪╨╤ █ ▉█ ██ ██ █▅█╫┬─╫╪╥╫╢╥╫││
│╤╩╫╨╕╪╟╫ ▇█ ██ █▇ ▉█ ◥▇▇╪╧╞╪╢╫│╩╞┼╫╢
╙╩═╩─┼┴┼┬╧╫─╬══┬╥──╪══╫──╧─╨┼┬┴┴═╩╬╧╜
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.186.19