作者chinaviva (chinaviva)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 兩岸間有什麼詞同意異的語匯嗎?
時間Wed Dec 8 20:19:49 2010
※ 引述《FrankLP (為什麼魔女不愛我...)》之銘言:
: ※ 引述《ahtoh (Anton)》之銘言:
: : 台灣的檢討是類似反省的意思,
: : 例: 政府對於此次風災的反應遲緩, 官員應該深刻檢討
: : 跟日文的檢討並不相同
: : 但我不清楚大陸的檢討是甚麼意思
: 媳婦
: 台灣的媳婦通常指 "兒子的太太"
: 大陸的媳婦通常指 "自己的太太"
: 土豆
: 台灣土豆 = 花生
: 大陸土豆 = 馬鈴薯
還有個典型的 "情人"
在臺灣,情人是指愛人
在大陸,情人則指婚外第三者的意思
每次我聽到臺灣人把情人當歌唱 就有種世風日下的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.89.86.14
1F:→ FranKang:那麼現在了解意思了,還世風日下嗎? 12/08 20:23
2F:→ chinaviva:嗯 好多了 12/08 20:28
3F:推 scott1man:XDDDD 12/08 22:06
4F:→ larryxin:那麼在台灣﹐愛人是指啥﹖我們都指的是革命伴侶XD 12/08 22:59
5F:推 a00080245:我的語感裡 愛人是一種很露骨的說法..但跟道德無關 12/08 23:07
6F:→ a00080245:台灣不會用愛人這詞 原因為何就不知道了 12/08 23:08
7F:推 FranKang:愛人就是戀人,所愛之人之意 12/08 23:15
8F:推 nsk:台灣不用愛人的原因是過去中国用愛人XXD 12/09 00:50
9F:推 Ishtar:我們說"情人"的話大致等於戀人,"愛人"意思雖然也相等, 12/09 10:07
10F:→ Ishtar:但生活中確實很少聽到有人用這個詞,光想像就覺得怪 12/09 10:08