作者jonahchang (Jonah)
看板CrossStrait
標題Re: [討論] 請問目前大陸的年輕人看得懂正體中文嗎?
時間Thu May 5 22:16:44 2011
※ 引述《highlander (不死族)》之銘言:
: 語言文字不是專家的事,而是一國文化的傳承
: 古馬雅、埃及文字看不懂,那就跟外星人寫的沒差別
: 那部分的文化就永遠的留給專家了,跟死了一樣
應該說“語言文字不 只 是專家的事”
當然是有語言文字學方面的專家,
但是你不能要求人人都達到那種水平。
“語言文字是一國文化之傳承”沒錯,
但是我們也沒說禁止感興趣的人自己去深入鉆研、朝專家方向去努力。
: 如果終究要留給專家,其實中文還不如化簡成英文
: 還可以美其名跟世界接軌
: 反正後來的簡體中文,也改到搞不清楚為什麼這樣改
: 像華這個字,變成华,廟,變成庙,最誇張的是蕭變成<<<肖>>>>
: 這跟日文簡化到偏旁,韓文簡化到洞洞圈圈
日文不是簡化到偏旁,而是本來就有讀音但無符號,
人家取了漢字書法的一部分來作為記錄讀音的符號。
我記憶中應該是這樣的,希望沒有說錯。
韓文應該是已經廢除了漢字,然后又自己造的符號吧,
不知道那些洞洞圈圈是從哪里來的。
: 已經就是為了簡化而簡化的地步,一旦開始了就是終極簡化
: 大陸不只公布過一次簡體版本,而是公布過好幾次不同的造字
: 沒必要研究古籍,那大陸中國人的中文課都在上些什麼?單純教認字喔?
: 唐詩宋詞論語詩經,這些<<<古籍>>>都不讀,中國人還懂些什麼祖先的文化?
: 自己中國人都讀不了祖先的文字,那誰還幫中國人保存?
: 後代中國人連墓碑上的字都認不得,還要找翻譯不是很妙嗎?
唐詩宋詞論語詩經當然都是《古籍》,需要讀,但是你未能理解我的意思。
我的意思是,就拿《詩經》來說,春秋時代的詩經原物,我們現在都沒有了,
現在我們讀到的《詩經》是漢代的“毛詩”,而實際上當時還有其它三家的詩經,
但是那三家詩后來就失傳了。很多古籍都有類似的經歷,而且當時靠手抄,
抄錯是有可能的,還有可能一些抄本由于保存不善而損壞、漏了一些字。
實際上在歷朝歷代,都有儒生(這就算是當時的專家)去考據、注解和修訂,
以使這些東西能夠流傳下來,這里面其實有很多技術問題的,這些東西沒必要讓現代
的人人人都知道細節,這是有專家去干的事情。
我以前讀古文,也不是讀的古文原篇,而是讀《古文觀止》,
《古文觀止》是清人吳楚材、吳調侯于康熙三十三年(1694年)選定的,
我讀到的《古文觀止》也不是清朝那個最原始的刻本,而是別人根據流傳下來的
多種譯注本選擇較好的一種作為底本經過校訂以后的現代版本。
文言文 當然是必須要教的,因為古代漢語和現代漢語有較大差異,
比如“國家”在現代漢語里是個復合詞,在古代漢語里則是“國”和“家”兩個詞。
但是對于一般人而言,文言文掌握到一定的程度也就可以了。
現在在生活和工作中大家都不怎么用文言文對話了,文言文也不適用于科技領域。
文言文就算掌握得不好,一般人還可以看白話的左傳故事、史記故事之類,
如果是好的版本的話,是不會影響對原本意思的理解的。
也不必要求每個人都能自己寫詩作詞,能夠欣賞優秀的唐詩宋詞就可以了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 166.111.64.66
1F:→ chenglap:不是, 是先有韓文後來才廢漢字的. 222.167.25.80 05/05 22:17
2F:→ chenglap:韓國廢漢字是這幾十年的事情. 222.167.25.80 05/05 22:17
3F:→ chenglap:日本的情況是「從漢字發展出假名」 222.167.25.80 05/05 22:20
4F:→ chenglap:其實大日本帝國時代漢字用得非常的多. 222.167.25.80 05/05 22:20
5F:→ chenglap:假名的大量使用是美國驅使的... 222.167.25.80 05/05 22:21
6F:→ jonahchang:h說的日本簡化到偏旁,我想就是假名啦 166.111.64.66 05/05 22:21
7F:→ chenglap:假名其實全部本來是漢字這點是沒錯的. 222.167.25.80 05/05 22:22
8F:→ chenglap:但其實我會隨你們去爭論... 222.167.25.80 05/05 22:22
9F:→ chenglap:將來你們要建立國家的時候, 要搞文化時 222.167.25.80 05/05 22:23
10F:→ chenglap:來找我吧... 這不是你們的強項. 222.167.25.80 05/05 22:23
11F:→ chenglap:給我薪水我就會幫你們搞定的... 222.167.25.80 05/05 22:24