看板Config
標 題中文網址的發展?--DNAME 與免 www 開頭 ?!
發信站中央大學松濤風情資訊站 (Mon Jan 26 17:32:24 2004)
轉信站ptt!ctu-reader!ctu-gate!news.nctu!news.ncu!news.csie.ncu!Evergreen
> 以全繁/全簡域名再指向原形域名, 最後只用一個 ACE(原形域名).tw 當 server.
> 例如:
> ACE(丰台谷庄).tw DNAME ACE(豐台谷莊).tw
> ACE(豐臺穀莊).tw DNAME ACE(豐台谷莊).tw
> ACE(豐台谷莊).tw ns mydns.tw
> mydns.tw A 1.2.3.4
> 假如繁簡域名的繁/簡對映表可以公布出來, 那麼 VeriSign 的 中文.COM
> 無法在兩岸互通使用的事就算被解套了.
=========================================================================
> 數學系.台灣体大.中央 也能用 DNAME 向下查到 數學系.中大.tw 的 A record
> 但就是不能用 台灣体大.中央 查到 中大.tw 的 A record.
> 這應該是 DNAME implementation 的 bug .
> 另外, 這種 FQDN 與 partial domain name 兼有的名稱, 目前也不能在 SOA
> 記錄下使用 CNAME record.
> Sendmail 會隨 DNS MX record , CNAME record 做目的地全名的替換, 但
> Browser 則是到了目的地才隨 web 指示做替換, 目前的 web server 不會區分
> 目的域名的中文碼別, 因此不會用相應一致的中文碼網頁回應.
===========================================================================
中文域名改用下載 ACE 使之回溯相容, 繁簡異體註冊保留以保障登錄戶, 異體域
名使用輔助解析替換為原形名稱協助使用者. 這三項技術元件已使得中文域名大致
可行. 但系統細節還是各有千秋, 以下是分析各家優缺點, 以展望新年新發展.
1.日文.jp , 純韓文.kr
a.已經全部使用 xn-- punycode , 使用 verisign I-NAV, 非英文域名可以
utf-8 在不同語碼 window 下在網址列完整回顯.
b.免 www 開頭, 克服 soa 下 CNAME 無法使用問題, 使用類似"輔助解析替換"
的 re-direction 技術, 將每個 日文.jp 指到 re-director 再由之替換為
既有的英文域名, 但缺點是造成日文域名沒有顯現與達成再用性.
2.中文.com
a.原來的 RACE 域名 bq-- 仍未完全轉換為 xn--.
b.繁簡對照表 TW/CN 已公布, 但 VeriSign 仍未確定異體域名註冊保留的完整
策略
c.使用多國語文都能轉換為 ACE 與正確 UTF-8 回顯的 I-NAV
d.仍然使用 WWW.中文.com , 免 WWW 開頭則使用 re-direction virtual host
技術, 可以回顯中文域名.
3.中文.cn , 中文.tw
a.下載 ACE 僅處理中文, 回顯未以 UTF-8 顯現以致缺字, 網頁點選 cn 版本仍
有問題, 皆以完成到 xn-- 的轉換.
b.註冊保留異體域名, 繁簡異體域名在免下載下皆能提供繁簡原形供點選, 對非
ascii 的異體ACE域名提供 "輔助解析替換" 服務.
c.混合使用 WWW 開頭與免 WWW 開頭. 未明確提供使用 NS record 用戶使用免
WWW 開頭的中文繁或簡域名替換服務, 也未告訴這類用戶如何自行設定使用.
========================================================================
中文繁簡網頁存在一個市場需求: 依用戶習慣提供繁簡轉換後的網頁.
例如:
ACE(丰台谷庄).tw DNAME ACE(豐台谷莊).tw
ACE(豐臺穀莊).tw DNAME ACE(豐台谷莊).tw
ACE(豐台谷莊).tw ns mydns.tw
mydns.tw A 1.2.3.4
ORIGIN ACE(豐台谷莊).tw.
SOA ...
NS mydns.tw
A 4.5.6.7
這時候, 經由任何一家的下載 ACE 都能將 http://豐台谷莊.tw 找到
ip=4.5.6.7 這個網站, 但 http://丰台谷庄.tw 因 DNAME 的缺陷就不
會正常運作. 要讓 丰台谷庄.tw 這個簡體域名也能運作並不難, 但這
個設定就涉及 "簡繁替換" 的服務, 是只做域名替換還是連網頁內容的
繁簡字體也一起替換 ? 顯然網頁繁簡線上替換服務商可以做這件專業
的事.
本國語文的優點就是多數使用者的記憶與聯想力偏重本國語文, 多
數人對輸入本國語文障礙少, 因此中文使用者容易對中文域名有反應,
但如果輸入 http://讀賣新聞.jp 後, 冒出一堆日文, 大概用中文的人
能全看懂的不多. 假如輸入是中文就有全中文顯示, 那就最好不過. 這
件事可以是:
1.事前準備--另外自備一份中文網頁
2.即時翻譯服務--線上自動翻譯
3.混合式--加上人工輔助
4.以不變應萬變--導向共同語言的英文網頁
繁簡是能線上自動翻譯的, 只是圖檔就有麻煩, 但還是在可接受範圍.
現在的缺點是 DNAME 不會讓 "免www開頭中文域名" 正確運作. DNAME
也不能與 CNAME 並存, 但是 DNAME 可以跟 A RR 並存, 不過要放在
..tw 的 Zone File 而非登錄者被授權的 zone file. 因此這個 A RR
可以是繁簡轉換服務業的 re-direction 網站. 另一個方案就是改用
CNAME 不用 DNAME 只做單級的服務不必考慮下層授權, 不過這也是在
.tw zone file. 之下.
另一個方法就是不管是 .tw 下的 "丰台谷庄" A RR 還是 "豐台
谷莊.tw" 下的 A RR , 都是指到一台有輔助解析替換服務的 Virtual
Host/proxy server 或 Re-directer server , 再由之做判別與選擇
就不必再更動 .tw zone file. 就使這件事與 TWNIC 脫勾.
整個概念就是: "使用那種文字呼喚 Web server , 她就以那種文
字的網頁回應呼喚者".
找出一個方案讓每一方(keyword search, 網頁翻譯)各得其所,都
有發展空間, 的確不容易.
===============================================================
翻譯應該是另一種 content provider 的事業吧 !
--
◎ Origin: 中央松濤站□bbs.ee.ncu.edu.tw From: 140.115.6.234