作者poikz (yuan)
看板Conan
標題[問題] MOMO台播的異次元的狙擊手 中配對話疑問
時間Mon Feb 6 08:28:50 2017
昨天看了MOMO台播的異次元的狙擊手
有個橋段的對話一直讓我覺得很奇怪 普通應該是沒有人會這樣講的
就是茱蒂和卡邁爾在開車時 茱蒂想起以前曾和赤井的對話
那時候茱蒂問赤井 關於警方的狙擊手和軍方的狙擊兵 誰比較厲害?
赤井是這樣回的:「得視情況而定,一百公尺內勝出的警方狙擊手,
但就射擊的準確度而言,無疑是警方的狙擊手技高一籌。」
有沒有人也覺得赤井這回話怪怪的?
別人要你比較兩件不同事物的特性時 通常都會兩個都提到 怎麼會只提其中一個?
那軍方的狙擊兵咧? 評價是什麼?
就語意來看 赤井應該是兩個都有帶到
但不知是哪個環節錯了 會變成兩句話的主詞都是「警方」
昨天看到這段對話就有一種相當突兀的感覺
我是沒看過日本字幕原文 不知道是不是日本那邊在安排這對話時 就是這樣設定的
如何是的話 難道都沒人覺得這在修辭學來說 是非常不通順的
也有想過是不是過來台灣時 是翻譯還是配音出了錯
想問有沒有人也看到這段 有沒有人也跟我一樣覺得難以釋懷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.154.228
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Conan/M.1486340933.A.B44.html
1F:推 ruby02162000: ......,但......的句型是要兩個都提到沒錯,感覺是 02/06 08:58
2F:→ ruby02162000: 翻譯或配音出錯XD 02/06 08:58
3F:推 tim840417: 有 昨天看也覺得怪怪的 02/06 09:28
4F:推 elle1352: 看了好幾次中文 超級霧煞煞 只有第一次去電影院看日文Q 02/06 10:26
5F:→ also5566: 我記得赤井應該是說近距離警方較強,遠方軍方較強 02/06 10:48
6F:推 DoraShort: 日文的確是兩個都警察,沒有"但"這個字 02/06 14:47
7F:→ DoraShort: 100公尺內勝出的是警察,就射擊準確度而言警方比較強 02/06 14:48
8F:推 axd2698123: 昨天看也有發現這裡怪怪的XDD 02/06 19:38
9F:推 avf: D大說的沒錯唷~ 日文臺詞的確兩個都是警察 02/07 10:37
10F:→ avf: 一開始看自己也覺得怪怪的,不過後面秀一接著解釋為何警察的 02/07 10:39
11F:→ avf: 狙擊手在近距離需要更好的精準技術,所以就理解秀一那句話了 02/07 10:43
12F:推 noovertime: 中間是不是漏了一句? 02/11 12:10
13F:推 dalconan: 一百公尺內勝出的警方狙擊手->這句可以解讀為100公尺以 02/17 20:56
14F:→ dalconan: 外是軍方勝吧 02/17 20:56
15F:→ dalconan: 所以才接了「但是無疑的警方的準確度較高」這句 02/17 20:57