作者shinichis (心意起司)
看板Conan
標題[閒聊] 覺得好不習慣
時間Tue May 10 14:17:05 2016
最近都靠衛視電影台的柯南配飯,雖說只有中配,不過也還可以接受。但最近幾集真的讓我覺得有點崩潰啊…
柯南:小哀!你沒事吧?
灰原:柯南,交給你了!
服部:新一,你看怎麼樣?
柯南:喂,平次,不會是這樣吧?
諸如此類,更不用說酒名的音譯了…
(有一次聽到差點把湯噴出來( ̄◇ ̄;))
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.194.30
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Conan/M.1462861028.A.C87.html
1F:推 larenz86: 怎麼感覺都不是以前聽過的譯名 柯南應該會叫灰原 05/10 15:06
2F:→ larenz86: 灰原跟服部應該會叫工藤吧 05/10 15:06
3F:推 henry8168: 對啊,這兩個一定都對著柯南叫"工藤"的,叫名字太親熱 05/10 15:29
4F:推 dworhihi: 業火的向日葵中配基德還叫柯南:"偵探" 我看到噴笑 乍看 05/10 15:48
5F:→ dworhihi: 不奇怪 聽了覺得怪 不是應該叫"大偵探"比較親切合理嗎 05/10 15:48
6F:推 a78952134: 回樓上 可是向日葵的日配也是叫柯南''偵探''喔 雖然我 05/10 16:04
7F:→ a78952134: 自己也是聽了很不習慣 05/10 16:04
8F:推 dworhihi: 日文唸法那樣不會奇怪 畢竟日文中文的語氣還有使用習慣 05/10 16:37
9F:→ dworhihi: 不一樣 哎呀我也不會解釋有何不同XDDD 05/10 16:37
10F:推 llsandy: 笑了 05/10 16:59
11F:推 penguinting: 有一陣子中譯都改成名==小蘭也直接叫「平次」 05/10 17:58
12F:推 flora19flora: 還是乖乖看漫畫最好~~XD 05/10 19:24
13F:推 con18: 感覺好出戲XD 05/11 00:04
14F:→ SUJO: 記得漫畫好像也有譯錯過…公車事件? 05/11 00:06
16F:推 imagine155: 柯南也不會叫平次平次呀(除了裝小孩的平次哥哥) 這 05/14 07:49
17F:→ imagine155: 中配聽了真的會吐血XD 05/14 07:49