作者ax9314 (おねえ×ショタ)
看板Conan
標題Re: [問題] 鐵貍預告函
時間Tue Apr 16 22:17:54 2013
日文版注音版 (太久沒打日文果然退步許多,果然重新報N1是正確的決定(汗)
かんねんめさ
れ
観 念 召
すずきそうだんや
く
鈴 木 相 談 役
むだ あらが や
無駄な 抗 いは止め
て
あかこ ごと しんみょう
赤 子が 如 く 神 妙 に
し
つき やみ の な
か
月 が 闇 に呑まれる 中
とうけ つた だいきんこ
当 家に 伝 わる 大 金 庫
を
われ りょうが ま
我 が 凌 駕するのを待
て
由下到上(圖片是由左到右)就是
手を貸してくれ(てをかしてくれ)
也就是台版漫畫中的幫我一個忙的意思。
1F:推 chungyiju:類似的突然想到,"1/2的頂點"那集,譯者又是怎麼翻的啊?04/16 14:49
中文版
http://i.imgur.com/naGtEWH.jpg
日文版
http://i.imgur.com/hA5P1Na.jpg
中文比較偏向注音組合(去掉字裡面有ㄥ的音),而且是全篇解讀(簡單來說就是砍掉重練)。
日文版則是字的再組合,暗號部分只出現在新名任太郎所說的話。
(漢字+文字符號組合並去掉H的音,但は行的ふ因為羅馬拼音為FU所以例外)
一樣看不懂請推文。
--
壓力一大果然就想要逃避現實o<-<
回到家到現在都沒有做正事啊哈哈Orz
--
実は俺…
好きな女が いたんだ…
別におかしくは ないだろ?
From 俺の屍を越えてゆけ 遺言集
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.241.221.52
※ 編輯: ax9314 來自: 123.241.221.52 (04/16 22:19)
2F:推 PrinceBamboo:原來如此 日文版的更看不出謎底 中文版比較簡單 04/16 23:27
3F:推 Leorio0828:因為中文沒有片假名相對應的符號,而且要表達同樣資訊 04/17 00:32
4F:→ Leorio0828:中文所需的字元數比較多吧 04/17 00:32
5F:→ Leorio0828:話說中文的內容...是在說柯南自己嗎@@ 04/17 00:33
6F:推 ooqq:大體上,還算是初級密碼解讀法 04/17 06:21
7F:→ donkeychen:我覺得台灣(青文?)1/2頂點全部重練頗有心 看起來不會感 04/17 09:55
8F:→ donkeychen:覺突兀 雖然不是源汁源味 但是入境隨俗 自己感覺啦 04/17 09:55
9F:推 chungyiju:推~~謝板主回覆 04/17 10:39
10F:推 fluteofwind:台版翻譯真的很厲害! 04/17 11:47
11F:推 Lynyu:有時候為了這種梗 譯者幾乎要自行重新創作XDD 04/17 12:01
12F:推 yam921:這種暗號文 台版翻譯真的厲害 04/17 18:02
13F:推 PrinceBamboo:對了 第一行的"召され" され應該放在下面 04/17 23:16
14F:→ PrinceBamboo:還有"我が"通常讀わが 確認一下這邊確實是われが嗎? 04/17 23:17
15F:→ contrav:這裡的"我"是你的意思 XD 發音是われ沒錯 04/17 23:23
16F:→ contrav:更正 應該還是我的意思 不過也可以當"你"來用 04/17 23:27