作者buniro (我愛秋)
看板Conan
標題[問題] 動畫中文翻譯會重翻嗎?
時間Sat Dec 6 20:43:06 2008
以第175集「四回殺された男」來說,一般中文都翻成:
「慘遭四次殺害的男子」,可是那天我看東森幼幼臺重播
時,標題怎麼下「男演員離奇事件簿」呢?
有圖有真相:
http://img261.imageshack.us/img261/8789/conan175wn1.jpg
不同電視臺在播柯南時,中文字幕是不是都會重新翻譯?
怪的是,同樣是電視臺正式播出的正體中文翻譯字幕,比較
之下,竟然是大多數字句都一模一樣,只有偶爾會有一兩個
字詞不同。
照理講,如果是同一套中文字幕,應該一字不差;如果是請
人再重新翻過,不同人翻出來的字幕應該不可能絕大多數文
字都一樣呀?
究竟為什麼會這樣呢?在動畫界,中文字幕的翻譯有版權嗎?
如果有,版權能得到華文界跨國的承認與保護嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.255.168
1F:推 fredliou:這樣翻好奇怪喔@___@ 真的這樣嗎@____@ 12/06 23:51
2F:推 cherrya93:幼幼台好像都翻的很怪,是配合小孩子嗎? 12/07 01:17
3F:推 Ycat1911:你要不要乾脆鼓吹一下不要亂剪接 這比翻譯影響更大 12/07 10:32
4F:推 yam921:還有ED都沒撥完整過 12/09 01:00
5F:→ cherrya93:同樣都是東森,可是綜合台會把片尾播完,為啥幼幼卻把ED 12/10 01:45
6F:→ cherrya93:整個卡掉,但是其它卡通的片尾卻有播 >.< 12/10 01:46
7F:→ ax9314:華視的片尾從來沒撥完整過喔 12/10 07:28
8F:推 fredliou:我想問的是翻譯這樣翻 但是配音有重新配來念嗎@ @? 12/10 17:37
9F:→ buniro:我特別注意到那片頭時,配音並沒有上。BG音效倒是照常 05/18 23:10