作者buniro (我爱秋)
看板Conan
标题[问题] 动画中文翻译会重翻吗?
时间Sat Dec 6 20:43:06 2008
以第175集「四回杀された男」来说,一般中文都翻成:
「惨遭四次杀害的男子」,可是那天我看东森幼幼台重播
时,标题怎麽下「男演员离奇事件簿」呢?
有图有真相:
http://img261.imageshack.us/img261/8789/conan175wn1.jpg
不同电视台在播柯南时,中文字幕是不是都会重新翻译?
怪的是,同样是电视台正式播出的正体中文翻译字幕,比较
之下,竟然是大多数字句都一模一样,只有偶尔会有一两个
字词不同。
照理讲,如果是同一套中文字幕,应该一字不差;如果是请
人再重新翻过,不同人翻出来的字幕应该不可能绝大多数文
字都一样呀?
究竟为什麽会这样呢?在动画界,中文字幕的翻译有版权吗?
如果有,版权能得到华文界跨国的承认与保护吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.255.168
1F:推 fredliou:这样翻好奇怪喔@___@ 真的这样吗@____@ 12/06 23:51
2F:推 cherrya93:幼幼台好像都翻的很怪,是配合小孩子吗? 12/07 01:17
3F:推 Ycat1911:你要不要乾脆鼓吹一下不要乱剪接 这比翻译影响更大 12/07 10:32
4F:推 yam921:还有ED都没拨完整过 12/09 01:00
5F:→ cherrya93:同样都是东森,可是综合台会把片尾播完,为啥幼幼却把ED 12/10 01:45
6F:→ cherrya93:整个卡掉,但是其它卡通的片尾却有播 >.< 12/10 01:46
7F:→ ax9314:华视的片尾从来没拨完整过喔 12/10 07:28
8F:推 fredliou:我想问的是翻译这样翻 但是配音有重新配来念吗@ @? 12/10 17:37
9F:→ buniro:我特别注意到那片头时,配音并没有上。BG音效倒是照常 05/18 23:10