作者seiyu1989 (Domino)
看板Conan
標題Re: [問題] 請問為什麼是「戰慄」呢
時間Wed Jul 23 23:17:08 2008
※ 引述《ttmayafish (黃金時光)》之銘言:
: 前幾天很開心的跟小表妹一起看了第12彈
: 回家以後 除了討論 我還跟她聊到版友們的心得
: 聊呀聊的
: 她就指著我的螢幕說 欸姐 為什麼是「戰慄」而不是「顫慄」呢?
せんりつ【戦慄】
[名](スル)恐ろしくてからだが震えること。
節錄自日本雅虎奇摩字典的解釋
就是指因為恐懼而發抖的意思
很清楚的 在日文的漢字確實是這樣寫 [戦慄]
而非中文的顫慄
另外
應該也有人發現せんりつ的讀法同時也是日文 [旋律] 的讀法
對於以音樂為主軸的第12部電影而言 是個具有雙關的片名
當初看到覺得還滿有意思的
不過......我還沒有去看這部啊......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.160.160
1F:推 shindais:快去看呀~~~原PO! 07/23 23:28
2F:→ coollins:中文「戰慄」跟「顫慄」都有阿 是互通的 07/24 12:18
4F:推 solarwing:我跟原PO一樣還沒去看顫慄的樂譜〒△〒,只能等DVD了~ 07/24 22:11