作者skyover (雪夜曼陀羅)
看板Conan
標題[問題] 58集的小疑問<(__)>(有捏)
時間Sun Sep 16 22:47:12 2007
其實是關於翻譯的一點疑問,懇請板上強者不吝賜教<(__)>
一是,以前我看的翻譯中,只有提到赤井曾告訴駱駝兄
明美隱約察覺自己身分
(當初我還很卑鄙地懷疑他告訴駱駝這些的居心,現正反省當中)
台版翻譯當中,小秀的話則多出了(也許不是多了)
明美其實早有覺悟,要駱駝兄別太介意的話
哪一種翻譯比較貼近原意呢?
另外,小秀問明美既然知道了,為什麼不離開他時(赤井你是笨蛋嗎= =)
明美的答覆我看過的兩種翻譯意義相差蠻大的,何者為是呢?
「你沒有告訴我,我怎會知道呢?」
「難道要我說得更白嗎?」(台版)
---
「阿大」是什麼鬼~~(大哭跑走)
我本來想好好地被秀明感動一下,看到這裡忍不住放聲大笑囧= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.121.254.160
1F:推 Reichelle:借問...哪位是駱駝兄啊?? 09/17 00:33
2F:推 jyhfang:阿大 XDXD 怎麼會這樣翻呀 09/17 11:35
3F:→ dalconan:赤井化名[諸星 大]~男女朋友因為直呼名字~所以就是[阿大] 09/17 15:57
4F:→ dalconan:怪青山取了一個怪名字吧XD 09/17 15:58
5F:推 dalconan:原文我猜應該是 大君 09/17 16:06
6F:推 GodHelpMe:諸星大不就是愛知之星XD 09/17 18:18
7F:→ chinyi2014:害我想到灌籃高手 09/17 20:59
8F:推 ckyui:原文的確是大君, 為的是跟"戴肯"的發音一樣...吉翁榮光永存~ 09/18 02:01
9F:推 conan4869:如果只翻"大" 會更怪吧...bbb 雖然阿大是俗了點 09/19 15:49
10F:推 kid0303:只能說 囧阿... 09/19 17:29
11F:推 nightsun:諸星大是愛知之星阿...呵呵 09/20 11:53
12F:推 cindy2100:難怪我覺得諸星大超熟的XD原來是愛知之星XDD阿大好阿!! 09/22 18:36
13F:推 g21412:難怪+1 好熟阿...還想說是不是跟古川大有什麼關係 09/22 18:46
14F:→ cashko:難道要叫小大嗎XDDD 09/30 15:47