作者nccuer (威力王)
看板Conan
標題[閒聊] 史特拉帝瓦里的終曲...?
時間Sun Nov 19 10:30:33 2006
昨天看了這個事件的解決篇
當響輔先生跳下去自殺
柯南有講解蓮希小姐並非兇手目標的事情
並說明響輔先生把小提琴拿回來的原因
可是...
似乎跟漫畫不太一樣?
因為在漫畫裡
響輔先生是為了把琴交給和他有同樣喪父遭遇的蓮希小姐
但昨天我看卡通
柯南卻說是為了讓家族成員為了琴爭奪不休
要蓮希小姐也嘗嘗和響輔先生一樣家破人亡的感覺
是我看錯嗎
還是華視的翻譯太不用功了
因為我其實也沒看過字幕組發的便當
不了解卡通原文真正的含意是什麼
但我確定漫畫裡響輔先生拿琴回來的用意是為了蓮希小姐好才對...
算了 今天下午再看一次重播好了~_~
--
http://www.wretch.cc/blog/weili326
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.144.213.190
1F:推 MohLih:有時電視動畫的劇情會稍微改編 不見得和漫畫完全一樣說 11/19 11:04
2F:→ KARO7696: 我也覺得很怪耶..翻錯了吧 11/19 11:36
3F:推 harrychang:漫畫 星光字幕組那邊的翻譯都比華視翻的好多了 11/19 13:51
4F:→ harrychang:個人覺得華視翻的不是很用心.... 11/19 13:53
5F:推 phillantis:應該是翻錯了,看抓的簡體版是跟漫畫原意一樣沒錯! 11/19 16:20
6F:推 MohLih:沒看華視的 不過看過XXX正體字幕和漫畫原意一樣 11/19 16:40
7F:推 shoshobe:看的時候滿冏的 七隻烏鴉也被翻成七個孩子 11/19 21:41
8F:→ shoshobe:應該是翻譯翻錯了吧 11/19 21:42
9F:推 ax9314:關於七つの子我有問過日籍老師,那的確是七個孩子沒錯 11/19 21:45
10F:推 nccuer:平心而論, 華視的翻譯的確不是很好... 11/19 21:49
11F:→ nccuer:1.之前片頭曲Start只照字面上意思翻,完全失去歌詞本意 11/19 21:50
12F:→ nccuer:但最近有稍微改進一點 2.小提琴完全照發音翻,感覺就不 11/19 21:51
13F:→ nccuer:用心 3.小蘭說小五郎推理時發出"嘿牛"的聲音我笑了...什麼 11/19 21:52
14F:→ nccuer:跟什麼呀...= =a 11/19 21:54
15F:推 coolmouse:我覺得這個單元超好看的@@ 11/20 02:30
16F:→ shoshobe:原來是七個孩子啊... 11/20 17:48
17F:→ leogoat:翻錯會造成角色個性大不同呀! 11/21 10:10
18F:→ billhichew:其實 華視翻的是比較用聽到看到什麼就翻什麼 11/21 11:55