作者yam921 (嗡財財嚕嚕唆哈)
看板Conan
標題Re: [問題] 有關柯南每集之前說的話
時間Mon Aug 14 21:26:06 2006
※ 引述《deros (德洛斯)》之銘言:
: 就是開頭不事都有一段話
: 「穿梭的秒針 .........唯一看透真相的是一個外表看似小孩,智慧卻過於長人的名偵探
: 柯南!」
: 這句話完整是怎樣阿?
: 希望有人能回答!謝謝!
076集的開頭
原文:走る秒針!流れる彗星!現代社会に疲れた心!コナンの推理が清涼剤!
台灣翻譯:飛逝的秒針!不斷流動的"水星"! 現在社會弊病叢生!
大家要注意柯南做的推理喔
我自己的翻譯XD: 飛逝的秒針!劃過天際的彗星!現今社會人心疲累!
柯南的推理是最好的清涼劑
==
我是不知道為什麼要翻水星@@
--
◢███◤◥◤◥█◤ ◥█◤◤ ◥█◤ ◥ ◤ ◥ ◤ ◥███◣
███ ◢ ◣ ◢██◣ ◢◢█◣ ◢██◣ ◢██◣ ◢█◣ ███
███ █◣◢█ █▍██ ████ █▍██ ██ ██ ███
███ ◥██◤ █▍██ ████ ◥███ ◢██◤ ██ ███
███ ◢█◤ ◥█◤◤ ◥◤◤◤ ◥ ◥██◤ ◢██◣◥██
◥██ ◢██◣ ◢◢█◣◢◢◢████◣ ◣ ◢daphnewu █◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.104.68
※ 編輯: yam921 來自: 218.165.104.68 (08/14 21:26)
1F:推 linon:我絕得是要讓配音員好唸 才改的如此個奇怪 囧 08/14 21:27
2F:→ deros:謝謝提供! 08/14 21:28
3F:推 yagamiiori:因為彗星在日文裡面念法是すいせい吧~亂猜 08/14 21:31
4F:推 wylscott:樓上是八神庵? 08/14 22:38
5F:→ MohLih:已聽習慣三立的國語開場白了 不過Y翻譯的意境比較好 08/14 22:44
6F:推 Colombia:也推原po的翻譯,感覺比較好耶^^ 08/15 03:03
7F:推 MohLih:翻譯著重信雅達 Y的翻譯在這方面都比三立更勝一籌 08/16 10:43