作者harrychang (孫爺來也)
看板Conan
標題Re: [閒聊] 342 豪斯登堡的新娘
時間Wed Aug 9 19:03:24 2006
※ 引述《MohLih (我家附近失火了 恐怖!)》之銘言:
前面恕刪
: 大陸和臺灣的翻譯還差真多咧(我還是覺得臺灣翻得比較好)
大陸翻譯比較好的也只有星光的而已 其他像事務所的個人都比較不願意去看
不過我倒不認同在動畫方面「台灣翻得比較好」 漫畫是可以啦
台灣的翻譯....就我所知的 跟漫畫上比起來
很多地方實在令我吐血 Orz....
新一那邊的黑衣騎士動畫也是照音譯番的說
我懷疑他們到底有沒有認真翻.... 個人觀點....
--
青春,是不容後悔也不能回頭的路,只願我能在故事結束前發現
因為有妳陪伴,我才忘了孤獨。
穹風《下個春天來臨前》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.51.185
※ 編輯: harrychang 來自: 61.223.51.185 (08/09 19:28)
1F:→ linon:茉莉姊說的台灣翻譯應該只是針對名字方面? 08/09 19:58
2F:推 yam921:台灣的翻譯真的有待加強= = 08/09 20:40
3F:推 MohLih:我說臺灣翻得比較好是指Psyche啦 賽姬才像女生的名字呀 08/09 21:08
4F:推 MohLih:至於華視或三立都會台的翻譯個人也是十分不認同 加上配音 08/09 21:28
5F:→ MohLih:又聽得很不習慣 所以現在幾乎都是看原音的DL版了 08/09 21:29