作者harrychang (孙爷来也)
看板Conan
标题Re: [闲聊] 342 豪斯登堡的新娘
时间Wed Aug 9 19:03:24 2006
※ 引述《MohLih (我家附近失火了 恐怖!)》之铭言:
前面恕删
: 大陆和台湾的翻译还差真多咧(我还是觉得台湾翻得比较好)
大陆翻译比较好的也只有星光的而已 其他像事务所的个人都比较不愿意去看
不过我倒不认同在动画方面「台湾翻得比较好」 漫画是可以啦
台湾的翻译....就我所知的 跟漫画上比起来
很多地方实在令我吐血 Orz....
新一那边的黑衣骑士动画也是照音译番的说
我怀疑他们到底有没有认真翻.... 个人观点....
--
青春,是不容後悔也不能回头的路,只愿我能在故事结束前发现
因为有你陪伴,我才忘了孤独。
穹风《下个春天来临前》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.51.185
※ 编辑: harrychang 来自: 61.223.51.185 (08/09 19:28)
1F:→ linon:茉莉姊说的台湾翻译应该只是针对名字方面? 08/09 19:58
2F:推 yam921:台湾的翻译真的有待加强= = 08/09 20:40
3F:推 MohLih:我说台湾翻得比较好是指Psyche啦 赛姬才像女生的名字呀 08/09 21:08
4F:推 MohLih:至於华视或三立都会台的翻译个人也是十分不认同 加上配音 08/09 21:28
5F:→ MohLih:又听得很不习惯 所以现在几乎都是看原音的DL版了 08/09 21:29