作者chiouss (Alive a Life)
看板Conan
標題Re: [心得] 青山夫婦........
時間Tue May 9 08:47:50 2006
※ 引述《lovetina (愛踢那)》之銘言:
: 高山 南(?)....漢字好像都寫"南"
日文是みなみ,中文翻"南"好像是因為同音的漢字抓一個來用吧? *汗*
反正這種例子也很多...
--
嘴對嘴的接吻就如同起誓
允許對方接近自己的一切,可以把自己的一切托付給對方。
by 坂井 千草
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.80.36
※ 編輯: chiouss 來自: 218.34.80.36 (05/09 08:48)
1F:→ kisasei:我比較受不了帝丹變帝舟 圓谷變...變啥忘了orz 05/09 11:20
2F:→ kisasei:還有華視翻的黑子組織人名比較像"人名" 但我覺得很不習慣댠 05/09 11:21
3F:→ kisasei:黑衣↑囧 已經聽習慣苦艾酒 琴酒了 突然來個金恩還啥的orz 05/09 11:22
4F:推 wylscott:那"基德"要不要改回成"小子"? 05/09 12:47
5F:→ chiouss:華視的爛翻譯就不要說了,搞不清楚膠帶和錄音帶 @.@ 05/09 14:57
6F:→ chiouss:明明有畫出來的東西還可以搞錯 Orz 05/09 14:58
7F:推 farewellyou:日暮警官變成目暮警官 05/10 01:50
8F:→ dicknano:嗯...那個第十部的官網真的是"目"暮警官 05/10 11:39
9F:推 escape610:嗯?我一直都以為是目暮警官耶~ 05/10 23:49
10F:推 leo8108:黑衣!?華視不知道改幾次了...... 05/11 00:08
11F:推 deepseas:錄音帶=貼布,膠帶=幹貼布...讀音大概是這樣? 05/12 14:44
12F:推 Clareli:咦?難道不是「目」暮警官!? 05/14 12:05
13F:推 afu4869:應該真的是目暮警官吧??印象中動畫聽到第一個字都是me(目) 05/22 02:01