作者danawei (藍色眼影)
看板Conan
標題Re: [閒聊] 名探偵柯南~電影版第九彈:水平線上的陰謀
時間Tue Sep 13 14:31:46 2005
※ 引述《Seilon (八世靈皇)》之銘言:
: 刪光光~
: 我已經入手 raw avi和外掛字幕檔了
: 不過字幕組把這艘 Aphrodite翻譯成【愛芙羅黛諦】.....-.-
: 我現在正在校對字幕檔中的錯字以及翻譯的比較不順口的部份
: 船名的部份我會直接改回英文的 Aphrodite
: 因為那個翻譯實在是越看越彆扭
我已經校好正在壓DVD...花了好幾個小時...Orz
調整斷句還有慣用的設定什麼的,除了奇怪的愛芙羅黛諦以外
幾乎沒有錯字,以前常因直接簡繁轉換的藤→籐 這次也都對了~
全部看過一遍除了某些贅字和用詞習慣以外,好像沒有錯別字~挺意外的!
更意外的是我光修改斷句就花了一個晚上+早上
那群花店的怪物怎麼可以三天就把它整部翻完又作完卡拉OK字幕......=.=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.5.9
※ 編輯: danawei 來自: 220.134.5.9 (09/13 14:33)
1F:推 Seilon:其實有些地方的句子可以不必斷,不過看個人習慣囉 4.21.177.130 09/13
2F:→ Seilon:附帶一提,我入手的是繁體字幕檔,不必先轉換過 4.21.177.130 09/13
3F:推 Seilon:雖然說沒什麼太大的問題,不過我還是修改了幾個 4.21.177.130 09/13
4F:→ Seilon:我覺得翻譯的不是很順的小地方 4.21.177.130 09/13
5F:→ danawei:恩,我也是拿到繁體字幕,不過以前的繁體也常有 220.134.5.9 09/13
6F:→ danawei:這種沒檢查好的錯誤,斷句可能是因為我習慣 220.134.5.9 09/13
7F:→ danawei:字大一點吧...我喜歡像電視播送一樣大的字...XD 220.134.5.9 09/13
8F:→ danawei:為了修短稍微過長的句子ꄬ也修了好多翻譯~哈哈 220.134.5.9 09/13
9F:→ Seilon:其實24字我覺得已經夠大了說XD 4.21.177.130 09/13
10F:→ danawei:一切都是傳統電視的錯ꄬ24每行多餘14個字 220.134.5.9 09/13
11F:→ danawei:就會被吃掉或是很有壓迫感.....Orz 220.134.5.9 09/13
12F:推 qlrhghu:看不懂耶,有人可以教一下嗎?218.172.122.215 09/13
13F:→ danawei:謎之音:qlrhghu想投入壓製DVD的地獄嗎? 220.134.5.9 09/13
14F:→ danawei:我下午忘記設VBR流量又白廢四小時了....Orz 220.134.5.9 09/13
15F:推 Seilon:不奢求dvd的話,那就用rmvb吧 4.21.177.130 09/13
16F:推 nineteen19:偷偷說,其實花店的怪物只花了兩天220.240.209.198 09/13
17F:→ nineteen19:因為去租dvd和傳輸就花掉一天了吧?220.240.209.198 09/13
18F:→ kyougoku:因為有台灣槍版的關係吧~ 59.115.101.100 09/13
19F:推 nineteen19:這種東西找得到,翻譯就不用煩惱了.220.240.209.198 09/13
20F:→ nineteen19:還寫這麼奇怪的船名XDD220.240.209.198 09/13
21F:推 kyougoku:怪怪的"堅持"? XDDDDD 59.115.101.100 09/13
22F:推 nineteen19:XDDD 大概吧,不過,翻得跟電影的中譯很像嗎?220.240.209.198 09/13
23F:→ nineteen19:我沒去電影院看過,so...220.240.209.198 09/13
24F:推 kyougoku:nono~ 我還沒看星光的翻譯啦...XD 59.115.101.100 09/13
25F:→ kyougoku:只是猜測...:P 59.115.101.100 09/13
26F:推 nineteen19:我還以為你看過了,因為k大一向是花店的分流隊220.240.209.198 09/13
27F:→ nineteen19:也多虧k大,大家每週才能準時看柯南啊^^220.240.209.198 09/13
28F:推 kyougoku:呵呵, 我要準備考試了, 所以電腦不能跟之前一樣 59.115.101.100 09/13
29F:→ kyougoku:不然早就好了! :P 414簡體據說明天出~ &晚安~ 59.115.101.100 09/13
30F:推 yam921:字幕字型個人是偏愛標楷體 星光翻譯跟電影不一様 218.165.107.92 09/13
31F:推 nineteen19:晚安k大^^, 謝謝yam的解惑^^220.240.209.198 09/14
32F:推 Seilon:其實星光的翻譯不見得比上映的電影差 4.21.177.130 09/14
33F:→ Seilon:至於字幕字形就真的是看個人的喜好了 4.21.177.130 09/14
34F:→ Seilon:基本上原始avi就1.4G,轉起來很花時間 4.21.177.130 09/14
35F:→ Seilon:所以我只使用預設Simhei,動畫用標楷體感覺太嚴肅 4.21.177.130 09/14
36F:→ Seilon:如果下回有時間再轉一次,我會考慮換成中圓體 4.21.177.130 09/14
37F:→ Seilon:像我自己入手的TV版4xx話,我都把歌詞部份改圓體 4.21.177.130 09/14
38F:推 yam921:我有時候也會換成文鼎粗隸啦 看心情 140.116.52.222 09/14
39F:→ yam921:個人不喜歡分part1,2 還自己把avi抽出來再合併 140.116.52.222 09/14
40F:→ yam921:字幕方面再調整一下 再合併 就可從頭看到尾 XD 140.116.52.222 09/14
41F:推 danawei:我是用Tmpgenc DVD Author直接1Track加入 220.134.5.9 09/14
42F:→ danawei:2Clip斐N可以輸出DVD資料夾的時候直接合併, 220.134.5.9 09/14
43F:→ danawei:省掉合併的麻煩~ 220.134.5.9 09/14
44F:推 Seilon:我也是把他抽出來合併,基本上已經轉好rmvb了 4.21.177.130 09/14
45F:→ Seilon:不過接近700MB,沒有可以讓我上傳的空間 4.21.177.130 09/14
46F:推 danawei:偷偷的說,如果S大願意的話可以用RAR切成三段 220.134.5.9 09/14
47F:→ danawei:或是不怕上傳斷線傳到1G的yousenditt...^^" 220.134.5.9 09/14
48F:→ danawei:就是有時限這點很討厭...不知道還有什麼空間 220.134.5.9 09/14
49F:推 ikaridon:這個板還真是開放啊……(汗) 59.113.1.121 09/14
50F:→ ikaridon:我是覺得這一片還精采的值得買正版啦 59.113.1.121 09/14
51F:噓 danawei:囧rz....這一切都是技術切磋而已...看不見看不見 220.134.5.9 09/14
52F:→ danawei:突然忘了還有低調這件事...我支持正版...真的... 220.134.5.9 09/14
53F:→ danawei:8/2還有去華納貢獻~ 題外話:星光真的算翻的不錯 220.134.5.9 09/14
54F:→ danawei:不過這帖明顯變色了...看來要把它噓低調一點... 220.134.5.9 09/14
55F:噓 Seilon:麻煩的不是有沒有空間,而是現在很多空間的上傳 4.21.177.130 09/15
56F:→ Seilon:速度都變慢了,每秒鐘只有6~8K左右,傳個40MB的 4.21.177.130 09/15
57F:→ Seilon:分割檔要花上快2個鐘頭,哪來那麼多時間傳整部? 4.21.177.130 09/15
58F:→ Seilon:這種龜速搞得我現在越來越不想上傳東西了 4.21.177.130 09/15
59F:→ HC30S:有好心人可以指點嗎... 140.135.56.157 09/15
60F:噓 EnPei:低調萬歲....慢慢把顏色降回來XD 09/18 21:54