作者danawei (蓝色眼影)
看板Conan
标题Re: [闲聊] 名探侦柯南~电影版第九弹:水平线上的阴谋
时间Tue Sep 13 14:31:46 2005
※ 引述《Seilon (八世灵皇)》之铭言:
: 删光光~
: 我已经入手 raw avi和外挂字幕档了
: 不过字幕组把这艘 Aphrodite翻译成【爱芙罗黛谛】.....-.-
: 我现在正在校对字幕档中的错字以及翻译的比较不顺口的部份
: 船名的部份我会直接改回英文的 Aphrodite
: 因为那个翻译实在是越看越别扭
我已经校好正在压DVD...花了好几个小时...Orz
调整断句还有惯用的设定什麽的,除了奇怪的爱芙罗黛谛以外
几乎没有错字,以前常因直接简繁转换的藤→藤 这次也都对了~
全部看过一遍除了某些赘字和用词习惯以外,好像没有错别字~挺意外的!
更意外的是我光修改断句就花了一个晚上+早上
那群花店的怪物怎麽可以三天就把它整部翻完又作完卡拉OK字幕......=.=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.5.9
※ 编辑: danawei 来自: 220.134.5.9 (09/13 14:33)
1F:推 Seilon:其实有些地方的句子可以不必断,不过看个人习惯罗 4.21.177.130 09/13
2F:→ Seilon:附带一提,我入手的是繁体字幕档,不必先转换过 4.21.177.130 09/13
3F:推 Seilon:虽然说没什麽太大的问题,不过我还是修改了几个 4.21.177.130 09/13
4F:→ Seilon:我觉得翻译的不是很顺的小地方 4.21.177.130 09/13
5F:→ danawei:恩,我也是拿到繁体字幕,不过以前的繁体也常有 220.134.5.9 09/13
6F:→ danawei:这种没检查好的错误,断句可能是因为我习惯 220.134.5.9 09/13
7F:→ danawei:字大一点吧...我喜欢像电视播送一样大的字...XD 220.134.5.9 09/13
8F:→ danawei:为了修短稍微过长的句子ꄬ也修了好多翻译~哈哈 220.134.5.9 09/13
9F:→ Seilon:其实24字我觉得已经够大了说XD 4.21.177.130 09/13
10F:→ danawei:一切都是传统电视的错ꄬ24每行多余14个字 220.134.5.9 09/13
11F:→ danawei:就会被吃掉或是很有压迫感.....Orz 220.134.5.9 09/13
12F:推 qlrhghu:看不懂耶,有人可以教一下吗?218.172.122.215 09/13
13F:→ danawei:谜之音:qlrhghu想投入压制DVD的地狱吗? 220.134.5.9 09/13
14F:→ danawei:我下午忘记设VBR流量又白废四小时了....Orz 220.134.5.9 09/13
15F:推 Seilon:不奢求dvd的话,那就用rmvb吧 4.21.177.130 09/13
16F:推 nineteen19:偷偷说,其实花店的怪物只花了两天220.240.209.198 09/13
17F:→ nineteen19:因为去租dvd和传输就花掉一天了吧?220.240.209.198 09/13
18F:→ kyougoku:因为有台湾枪版的关系吧~ 59.115.101.100 09/13
19F:推 nineteen19:这种东西找得到,翻译就不用烦恼了.220.240.209.198 09/13
20F:→ nineteen19:还写这麽奇怪的船名XDD220.240.209.198 09/13
21F:推 kyougoku:怪怪的"坚持"? XDDDDD 59.115.101.100 09/13
22F:推 nineteen19:XDDD 大概吧,不过,翻得跟电影的中译很像吗?220.240.209.198 09/13
23F:→ nineteen19:我没去电影院看过,so...220.240.209.198 09/13
24F:推 kyougoku:nono~ 我还没看星光的翻译啦...XD 59.115.101.100 09/13
25F:→ kyougoku:只是猜测...:P 59.115.101.100 09/13
26F:推 nineteen19:我还以为你看过了,因为k大一向是花店的分流队220.240.209.198 09/13
27F:→ nineteen19:也多亏k大,大家每周才能准时看柯南啊^^220.240.209.198 09/13
28F:推 kyougoku:呵呵, 我要准备考试了, 所以电脑不能跟之前一样 59.115.101.100 09/13
29F:→ kyougoku:不然早就好了! :P 414简体据说明天出~ &晚安~ 59.115.101.100 09/13
30F:推 yam921:字幕字型个人是偏爱标楷体 星光翻译跟电影不一様 218.165.107.92 09/13
31F:推 nineteen19:晚安k大^^, 谢谢yam的解惑^^220.240.209.198 09/14
32F:推 Seilon:其实星光的翻译不见得比上映的电影差 4.21.177.130 09/14
33F:→ Seilon:至於字幕字形就真的是看个人的喜好了 4.21.177.130 09/14
34F:→ Seilon:基本上原始avi就1.4G,转起来很花时间 4.21.177.130 09/14
35F:→ Seilon:所以我只使用预设Simhei,动画用标楷体感觉太严肃 4.21.177.130 09/14
36F:→ Seilon:如果下回有时间再转一次,我会考虑换成中圆体 4.21.177.130 09/14
37F:→ Seilon:像我自己入手的TV版4xx话,我都把歌词部份改圆体 4.21.177.130 09/14
38F:推 yam921:我有时候也会换成文鼎粗隶啦 看心情 140.116.52.222 09/14
39F:→ yam921:个人不喜欢分part1,2 还自己把avi抽出来再合并 140.116.52.222 09/14
40F:→ yam921:字幕方面再调整一下 再合并 就可从头看到尾 XD 140.116.52.222 09/14
41F:推 danawei:我是用Tmpgenc DVD Author直接1Track加入 220.134.5.9 09/14
42F:→ danawei:2Clip斐N可以输出DVD资料夹的时候直接合并, 220.134.5.9 09/14
43F:→ danawei:省掉合并的麻烦~ 220.134.5.9 09/14
44F:推 Seilon:我也是把他抽出来合并,基本上已经转好rmvb了 4.21.177.130 09/14
45F:→ Seilon:不过接近700MB,没有可以让我上传的空间 4.21.177.130 09/14
46F:推 danawei:偷偷的说,如果S大愿意的话可以用RAR切成三段 220.134.5.9 09/14
47F:→ danawei:或是不怕上传断线传到1G的yousenditt...^^" 220.134.5.9 09/14
48F:→ danawei:就是有时限这点很讨厌...不知道还有什麽空间 220.134.5.9 09/14
49F:推 ikaridon:这个板还真是开放啊……(汗) 59.113.1.121 09/14
50F:→ ikaridon:我是觉得这一片还精采的值得买正版啦 59.113.1.121 09/14
51F:嘘 danawei:囧rz....这一切都是技术切磋而已...看不见看不见 220.134.5.9 09/14
52F:→ danawei:突然忘了还有低调这件事...我支持正版...真的... 220.134.5.9 09/14
53F:→ danawei:8/2还有去华纳贡献~ 题外话:星光真的算翻的不错 220.134.5.9 09/14
54F:→ danawei:不过这帖明显变色了...看来要把它嘘低调一点... 220.134.5.9 09/14
55F:嘘 Seilon:麻烦的不是有没有空间,而是现在很多空间的上传 4.21.177.130 09/15
56F:→ Seilon:速度都变慢了,每秒钟只有6~8K左右,传个40MB的 4.21.177.130 09/15
57F:→ Seilon:分割档要花上快2个钟头,哪来那麽多时间传整部? 4.21.177.130 09/15
58F:→ Seilon:这种龟速搞得我现在越来越不想上传东西了 4.21.177.130 09/15
59F:→ HC30S:有好心人可以指点吗... 140.135.56.157 09/15
60F:嘘 EnPei:低调万岁....慢慢把颜色降回来XD 09/18 21:54