作者hellk (我的熱鍋溶化了你的冰霜)
看板Conan
標題Re: [問題] 關於二分之一的頂點......
時間Wed Apr 27 02:02:25 2005
※ 引述《radeoce (期末呈現衝阿!!)》之銘言:
: 我對這問題已經納悶很久了~~
: 想請問日文好的人......
: 如果利用二分之一的頂點特性在日文原本裡面也行的通嗎~~
: 因為我是看中文的~~
: 就覺得翻譯的還蠻厲害的~~
: 翻成中文後還能運用二分之一的規則解出答案.....
: 還是說原來日文的規則不是二分之一的頂點~~
: 請專家幫我解答一下.......
這篇故事讓我對譯者張正薇的翻譯感到五體投地的敬佩
稍有日文基礎的人都知道,要懂得日文的意思容易,
但要翻譯成順暢且能完全表達其中意境的中文更難(簡單說中文基礎不好)
尤其像這種有隱藏密碼的文章,更是難上加難,
小弟看過原版的日文,再看到台版的翻譯,不但字句通順,
且完全符合二分之一頂點的原則,
真的讓小弟感覺到自己的膚淺,跟大師的風範
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.170.15
1F:推 AsukaL:推,真的很厲害140.119.195.217 04/27
2F:推 tarantella:這就是翻譯者的最高境界,能配合當地文化進行 163.30.65.197 04/27
3F:→ tarantella:能配合自有文化轉化成通順且又與原意相近的語 163.30.65.197 04/27
4F:→ tarantella:言,要達到這個地步,必須在國語和外語都需要 163.30.65.197 04/27
5F:→ tarantella:達到高手領域。 163.30.65.197 04/27
6F:推 yousai:遲來的推文,看日文頭好痛啊......(頭暈中)220.135.212.227 05/07
7F:推 ak472222: 2022複習到這話 真的神推 02/17 23:35