作者shinichi (峰)
看板Conan
標題Re: 關於翻譯...
時間Sat Jun 22 23:58:54 2002
原文應該是
怪盜kid(kid是以片假名所寫 因為我沒有櫻花所以打不出來..)
所以原本就是kid
的確 kid的音譯 就是基德
而一開始青文是把kid當作外來語
而kid的英文意思即指小孩
所以很早之前青文在編譯"神偷怪盜"時,選擇了用"小子"來翻譯
後來事隔一陣子
青山又繪製了柯南,而kid客串到柯南內..
青文考慮統一性,所以漫畫內也採取"小子"來譯
後來電視播放到這裡,而電視選擇了音譯
音譯的結果,即產生了"基德"用法
或許是看電視的人比較多
或許是早期看"神偷怪盜"的人不多
再者或許是"基德"念起來比較有魄力吧..
大家就習慣了"基德"的用法..
而事後青文編譯"黃昏之館"時..
就受電視翻譯影響,選擇了基德..
不過大概是事後覺得不妥..單行本時,就改回成原來的"小子"
其實青文翻譯比較喜歡用意譯
電視比較喜歡用音譯
不過目前看來,青文的意譯好像比較好..電視用音譯卻未統一..
好比出現的黑衣人
金色長法的男子叫做GIN
GIN的英譯即指杜松子酒或琴酒之意
所以早期青文就用杜松子酒來譯,後來研究後,採取琴酒來譯(或許是比較簡短有力吧)
另外一位方臉墨鏡兄叫做VODKA
VODKA的音譯即指伏特加酒之意,所以青文就採取此來翻譯(始終未更改過)
而TV方面
VODKA比較幸運
僅翻"沃克"
而GIN就比較可憐了..
從早期的"吉恩"轉變成"阿信(最離譜的一次||||b)"
到目前最新的譯法"金恩"
其實音譯的最大好處就是念起來有力
不過意譯比較能去了解他的涵義..
我是覺得音譯比較常常曲解意譯
用意譯會比較好吧..
※ 引述《vcloudy (海藍藍的天氣)》之銘言:
: ※ 引述《yokyi (尋找流浪的庫洛洛)》之銘言:
: : 我沒有看過原文的漫畫,
: : 但聽原音都是念kid,
: : 而且怪盜指的是一個人,應該是單數吧?
: 日文的假名就是把他寫成 kid 的片假名拼法
: 所以翻成 基德 就是音譯
: 翻成 小子 就是意議
: 不過不曉得仍沿用基德的原因是為什麼
: 是因為這個美麗的錯誤聽起來還不差?
: 或者是發生了音譯的最大致命傷 -- 以為是特定名詞 其實是一般外來語詞....@@"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.44.133