作者shinichi (峰)
看板Conan
标题Re: 关於翻译...
时间Sat Jun 22 23:58:54 2002
原文应该是
怪盗kid(kid是以片假名所写 因为我没有樱花所以打不出来..)
所以原本就是kid
的确 kid的音译 就是基德
而一开始青文是把kid当作外来语
而kid的英文意思即指小孩
所以很早之前青文在编译"神偷怪盗"时,选择了用"小子"来翻译
後来事隔一阵子
青山又绘制了柯南,而kid客串到柯南内..
青文考虑统一性,所以漫画内也采取"小子"来译
後来电视播放到这里,而电视选择了音译
音译的结果,即产生了"基德"用法
或许是看电视的人比较多
或许是早期看"神偷怪盗"的人不多
再者或许是"基德"念起来比较有魄力吧..
大家就习惯了"基德"的用法..
而事後青文编译"黄昏之馆"时..
就受电视翻译影响,选择了基德..
不过大概是事後觉得不妥..单行本时,就改回成原来的"小子"
其实青文翻译比较喜欢用意译
电视比较喜欢用音译
不过目前看来,青文的意译好像比较好..电视用音译却未统一..
好比出现的黑衣人
金色长法的男子叫做GIN
GIN的英译即指杜松子酒或琴酒之意
所以早期青文就用杜松子酒来译,後来研究後,采取琴酒来译(或许是比较简短有力吧)
另外一位方脸墨镜兄叫做VODKA
VODKA的音译即指伏特加酒之意,所以青文就采取此来翻译(始终未更改过)
而TV方面
VODKA比较幸运
仅翻"沃克"
而GIN就比较可怜了..
从早期的"吉恩"转变成"阿信(最离谱的一次||||b)"
到目前最新的译法"金恩"
其实音译的最大好处就是念起来有力
不过意译比较能去了解他的涵义..
我是觉得音译比较常常曲解意译
用意译会比较好吧..
※ 引述《vcloudy (海蓝蓝的天气)》之铭言:
: ※ 引述《yokyi (寻找流浪的库洛洛)》之铭言:
: : 我没有看过原文的漫画,
: : 但听原音都是念kid,
: : 而且怪盗指的是一个人,应该是单数吧?
: 日文的假名就是把他写成 kid 的片假名拼法
: 所以翻成 基德 就是音译
: 翻成 小子 就是意议
: 不过不晓得仍沿用基德的原因是为什麽
: 是因为这个美丽的错误听起来还不差?
: 或者是发生了音译的最大致命伤 -- 以为是特定名词 其实是一般外来语词....@@"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.44.133