作者vcloudy (海藍藍的天氣)
看板Conan
標題Re: 關於翻譯...
時間Sat Jun 22 01:16:30 2002
※ 引述《yokyi (尋找流浪的庫洛洛)》之銘言:
: ※ 引述《Dago52 (垂死掙扎)》之銘言:
: : 在柯南的劇情中有說明過
: : "怪盜基德"的原文就是"怪盜kids"="怪盜小子"
: : 以上是出自怪盜小子fans--鈴木園子的解說 :p
: 我沒有看過原文的漫畫,
: 但聽原音都是念kid,
: 而且怪盜指的是一個人,應該是單數吧?
日文的假名就是把他寫成 kid 的片假名拼法
所以翻成 基德 就是音譯
翻成 小子 就是意議
不過不曉得仍沿用基德的原因是為什麼
是因為這個美麗的錯誤聽起來還不差?
或者是發生了音譯的最大致命傷 -- 以為是特定名詞 其實是一般外來語詞....@@"
--
╭═=═╮╭═╮╭═=═╮╭══╮╭══╮╭═=═╮╭═==═╮
|█ ◢|║█║║█ ◢║║█
◢║║
█◢║║█ ◢║║█ ◢║
|◢ █|║◢║║◢\█║║◢ 《 ║◢─║║◢\█║╙╖◢╓╜
\◥_◤/ ║█║║█ █║║██║║██║║█ █║ ║█║
╰===╯ ╰═╯╰═=═╯╰══╯╰══╯╰═=═╯ ╰═╯ ~ Vincent Hsu 6/23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.54.106