作者vcloudy (海蓝蓝的天气)
看板Conan
标题Re: 关於翻译...
时间Sat Jun 22 01:16:30 2002
※ 引述《yokyi (寻找流浪的库洛洛)》之铭言:
: ※ 引述《Dago52 (垂死挣扎)》之铭言:
: : 在柯南的剧情中有说明过
: : "怪盗基德"的原文就是"怪盗kids"="怪盗小子"
: : 以上是出自怪盗小子fans--铃木园子的解说 :p
: 我没有看过原文的漫画,
: 但听原音都是念kid,
: 而且怪盗指的是一个人,应该是单数吧?
日文的假名就是把他写成 kid 的片假名拼法
所以翻成 基德 就是音译
翻成 小子 就是意议
不过不晓得仍沿用基德的原因是为什麽
是因为这个美丽的错误听起来还不差?
或者是发生了音译的最大致命伤 -- 以为是特定名词 其实是一般外来语词....@@"
--
╭═=═╮╭═╮╭═=═╮╭══╮╭══╮╭═=═╮╭═==═╮
|█ ◢|║█║║█ ◢║║█
◢║║
█◢║║█ ◢║║█ ◢║
|◢ █|║◢║║◢\█║║◢ 《 ║◢─║║◢\█║╙╖◢╓╜
\◥_◤/ ║█║║█ █║║██║║██║║█ █║ ║█║
╰===╯ ╰═╯╰═=═╯╰══╯╰══╯╰═=═╯ ╰═╯ ~ Vincent Hsu 6/23
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.54.106