作者hordbone (哈德蹦資)
看板Comic
標題[閒聊] 有沒有覺得東立翻譯的都沒有翻譯到精隨
時間Tue Apr 19 00:38:00 2011
之前就有這個問題了
最近入手的惡魔奶爸真的太誇張
我買的單行本翻譯真的很難笑
像是「左手扶著右手」?????
灌籃高手梗被翻得莫名其妙
明明翻譯成 左手只是輔助 整個笑點就出來了(嘆)
當初收集這套就是看上她運用很多笑點
沒想到台灣的翻譯.........
希望能找一些不光是懂日文而且要懂漫畫的人來翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.148.156
1F:推 rabbitball19:銀魂後期也翻的不夠道地 04/19 00:53
2F:→ tyui0459:東立翻譯搞爛又不是一天兩天的事了 04/19 01:13
3F:推 chinlinw:翻譯才領多少錢....一分錢一分貨啊 04/19 01:14
4F:推 ffssdb:氣勢也常常沒翻到位... 04/19 11:47
5F:推 On1y:我常看到東立在徵選漫畫文編,不知道是不是因為如此 04/19 12:23
6F:→ On1y:所以品質上就難以維持了 04/19 12:23
7F:推 sillymon:那要看消費者接不接受漫畫漲價了... 04/19 12:54
8F:→ amaranth:扣掉偶爾出現的誇張亂翻,東立的正確度還算不錯 04/19 16:41
9F:→ amaranth:但是在語氣跟趣味上比較差,偏向平舖直敘 04/19 16:42
10F:推 badringo:如果日文只看得懂五十音,要說道地不道地似乎有失公允呢 04/19 21:48
11F:→ YamagiN:角色融入度以及各角色語氣 都是翻譯漫畫對話的重點 東立的 04/19 23:12
12F:→ YamagiN:翻譯似乎不太顧這方面 只求語意沒翻錯就好 應該也是因為 04/19 23:13
13F:→ YamagiN:台灣經濟奇蹟 COSTDOWN造成的結果 04/19 23:13
14F:→ gjack:漲多少我都無所謂(租書居多)...但我這種, 屬於極少數派 04/22 00:37