作者hordbone (哈德蹦资)
看板Comic
标题[闲聊] 有没有觉得东立翻译的都没有翻译到精随
时间Tue Apr 19 00:38:00 2011
之前就有这个问题了
最近入手的恶魔奶爸真的太夸张
我买的单行本翻译真的很难笑
像是「左手扶着右手」?????
灌篮高手梗被翻得莫名其妙
明明翻译成 左手只是辅助 整个笑点就出来了(叹)
当初收集这套就是看上她运用很多笑点
没想到台湾的翻译.........
希望能找一些不光是懂日文而且要懂漫画的人来翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.148.156
1F:推 rabbitball19:银魂後期也翻的不够道地 04/19 00:53
2F:→ tyui0459:东立翻译搞烂又不是一天两天的事了 04/19 01:13
3F:推 chinlinw:翻译才领多少钱....一分钱一分货啊 04/19 01:14
4F:推 ffssdb:气势也常常没翻到位... 04/19 11:47
5F:推 On1y:我常看到东立在徵选漫画文编,不知道是不是因为如此 04/19 12:23
6F:→ On1y:所以品质上就难以维持了 04/19 12:23
7F:推 sillymon:那要看消费者接不接受漫画涨价了... 04/19 12:54
8F:→ amaranth:扣掉偶尔出现的夸张乱翻,东立的正确度还算不错 04/19 16:41
9F:→ amaranth:但是在语气跟趣味上比较差,偏向平舖直叙 04/19 16:42
10F:推 badringo:如果日文只看得懂五十音,要说道地不道地似乎有失公允呢 04/19 21:48
11F:→ YamagiN:角色融入度以及各角色语气 都是翻译漫画对话的重点 东立的 04/19 23:12
12F:→ YamagiN:翻译似乎不太顾这方面 只求语意没翻错就好 应该也是因为 04/19 23:13
13F:→ YamagiN:台湾经济奇蹟 COSTDOWN造成的结果 04/19 23:13
14F:→ gjack:涨多少我都无所谓(租书居多)...但我这种, 属於极少数派 04/22 00:37