作者luciferii (路西瓜)
看板Comic
標題Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
時間Sun Nov 7 14:45:07 2010
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 我是御宅上班族
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828
: 譯者:涂愫芸
: P.049
: 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。
: 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。
: 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。
: 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。
: → bromine:有圖嗎? 不是翻譯而是譯注? 11/06 01:06
: → finaldeath:找不到亂加的譯注... 11/06 11:16
: → ikaridon:歸類為後宮都很牽強..螢一超淚目 憋了20年還是被這樣看待 11/07 03:13
: → ikaridon:建議直接向編輯部反應該翻譯不適任吧 11/07 03:14
: → zerd:先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢? 11/07 11:37
為了搞清楚倒底是原作者的問題還是譯者的問題
最後還是弄了本原文本來看
譯注部份原來是我搞錯,原來這條注是原作者自己寫的
但是原作者是寫ハーレム漫畫(即後宮漫畫)
譯成春宮漫畫就是讓我火大的部分了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.96
1F:推 zerd:這「後」、「春」一字之差,真是失之毫釐謬以千里啊…… 11/07 16:55
2F:推 bromine:請問原文是寫《Oh! My Goodness》? 11/07 18:55
3F:→ ikaridon:推lu大考據 11/07 21:05
4F:→ ikaridon:原文是 ああっ女神さまっ 吧 11/07 21:07
5F:→ luciferii:原文當然是日文書名 11/07 22:06
6F:→ bromine:那《啊,女神》也太莫名奇妙了 有正式譯名不用 @_@" 11/07 22:34
7F:推 aynydy:幸運女神雖然女角多 可是看來看去只有愛吃醋的貝兒丹蒂能 11/08 00:48
8F:→ aynydy:收阿 瑩一亂來 他會放大絕毀滅世界的XD 一點都不後宮 11/08 00:48
9F:→ aynydy:所以後宮 春宮都不對 只能算是普通養眼的奇幻戀愛漫畫 11/08 00:50
10F:→ luciferii:後宮漫畫是指主要男角一人女角眾多的漫畫類型,不一定 11/08 01:22
11F:→ luciferii:真的是在描寫後宮(其實大部分都是處男(?)戀愛作品) 11/08 01:22
12F:推 HellLex:我是覺得 那些眾多女角至少大部分要對男角有興趣或是有些 11/08 12:30
13F:→ HellLex:臉紅心跳的"意外" 不然像瑪莉亞狂熱或是女僕咖啡廳也是了 11/08 12:32
14F:推 dalconan:譯者可能沒有意識到那是幸運女神的日文原名吧... 11/08 19:18
15F:→ dalconan:光看日文翻成《啊,女神》也不能說全錯呀! 11/08 19:19
16F:→ kazushige:看到日文書名先查有沒有中文譯名是基本常識…… 11/08 19:44
17F:→ kazushige:況且這是藤島康介最有名的作品,怎可能查不到? 11/08 19:45
18F:→ zerd:雖然字面上沒錯,但這種毫不查證的處理方式非常非常不敬業。 11/09 09:18
19F:→ zerd:後面的誤譯則是另外一種形式的不敬業,唉。 11/09 09:19
20F:推 badringo:編輯也沒看出來有點不大合理,猜想可能是出版社不同,故意 11/09 14:04
21F:→ badringo:不用的? 不過後宮變春宮就實在誇張了些...... 11/09 14:05
22F:推 aoilan:連幸運女神都看不出來..不適任吧 後宮春宮也差很多!! 11/12 22:42